OISEAUX DE PROIE

La faune palestinienne en compte 43 espèces: le grand nombre des
oiseaux rapaces est un des traits caractéristiques du pays. L'A.T,
n'a pourtant que 16 mots différents pour les désigner; et faute de
principe scientifique de classement, leur identification est loin de
garantir toute certitude. Leurs traductions sont des plus flottantes
dans nos versions.

1.
ayit, terme général, s'applique à tout oiseau de
proie ( Ge 15:11,Esa 18:6 46:11,Jer 12:9,Eze 39:4 ); c'est ainsi
que la Vers. Syn. le traduit avec raison, sauf dans Esa 46:11 et
Jer 12:9 où elle a: aigle, et vautour.

2.
pères ( Le 11:13,De 14:12 ) est une espèce
d'orfraie ( voir ce mot ) ou de vautour ( voir Aigle, 3 ).

3.
nècher ( Le 11:13,De 14:12 etc. ) désigne
le grand vautour; Vers. Syn.: aigle ( voir ce mot ).

4.
râkhâtn, râkhâmâh ( Le 11:18,De 14:17 ) est
encore le vautour égyptien ( voir Aigle, 2 ).

5.
ayyâh ( Le 11:14,De 14:13 etc. ), parfois
traduit: épervier, est probablement le milan ( voir ce mot ).

6.
dayyâh ( Le 11:14,De 14:13 etc. ) désigne
l'autour et les petits oiseaux de proie comme le milan ( voir ce mot ).

7.
osniyâh ( Le 11:13,De 14:12 ) est l'orfraie
( voir ce mot ).

8.
rââh ( De 14:13 ), le faucon ( voir ce mot ).

9.
nêts ( Le 11:16,De 14:15 ) a probablement le
même sens.

10.
takhmâs ( Le 11:16,De 14:15 ) est traduit
chouette, mais aussi hirondelle ( voir ces mots ).

11.
yanchouph ( Le 11:17,De 14:16 etc. ) pourrait
être la chouette ou le grand hibou.

12.
kâs ( Le 11:17,De 14:16 ) de même ( voir
Chouette ).

13.
qippôz ( Esa 34:15 ) est plutôt un serpent
( voir ce mot ).

14.
tînchémèt:voir ( Le 11:18,De 14:16 )
Chat-huant.

15.
lîlîth:voir ( Esa 34:14 ) Spectre des Nuits. E. D.