PARC

Désignant de beaux jardins d'agrément, cette traduction de la Vers.
Syn. est assez juste pour rendre le mot hébreu d'origine perse
pardes ( voir Éden, Paradis ) dans Ne 2:8,Ec 2:5; lorsqu'il
est question d'arbres fruitiers ) ( Ec 2:3,Ca 4:13 [V S.: bocage ),
mieux vaudrait traduire par: verger ( voir ce mot, et Jardin ).

Les gideroth sont généralement des parcs à brebis ou à petit
bétail ( No 32:16-24,36,1Sa 24:4,Sop 2:6 ), des bergeries ( voir
Vie pastorale ); mais dans 1Ch 4:23, il s'agit plutôt de remparts
que de parcs. Dans Ge 25:16, au lieu de parc ( Sg. ), il faut
lire, pour khâtsâr, village ( V S., Bbl. Cent. ); dans Esa
35:7, au lieu de parc ( V S. ), il faut lire, pour khâtsîr,
demeure; et dans le célèbre psaume du Berger ( Ps 23:2 ), au lieu
des «parcs herbeux» de nos anciennes traductions ( Ost., etc. ), les
neôth dèchè du texte sont de «verts pâturages» ( Sg., VS., etc. ).