Ce titre, qui désignait autrefois un officier de justice chargé des
poursuites judiciaires, assignations, saisies ou arrestations, était
donc une traduction exacte, dans les anciennes versions, soit pour le
hupèrétès de Mt 5:25 ( qui signifie litt, serviteur; de même
sergent =servient ou servant ), soit pour le praktôr de Lu
12:58, soit pour le rhabdoukhos de Ac 16:35-38.
Mais dans le dernier de ces passages, où il s'agit de fonctionnaires
romains, le terme exact est licteur ( voir ce mot ). Dans les deux
autres, Sg. traduit par le terme général: officier de justice. La
Vers. Syn. a dans Luc: exécuteur, la Bbl. Cent.: huissier, et
Stapfer: «le Réclamateur, personnage chargé par le juge de réclamer
aux débiteurs l'argent qu'ils devaient et de jeter en prison les
débiteurs insolvables».
Dans le texte de Matthieu, la Vers. Syn. conserve: sergent ( de même Oltr.,
Laus., etc. ), mot qu'il serait préférable aujourd'hui d'abandonner, à
cause de son sens technique moderne ( grade de sous-officier ).
--Pour la traduction: sergent ( Ost. ) dans Jn 7:32 18:3,Ac 5:22,
etc., voir Officier, II, 2.