DARBY

Psaumes 88

Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth*. Pour instruire. D'Héman, l'Ezrakhite.

1  Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour [et] de nuit devant toi.

2  Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.

3  Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol*.

4  Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,

5  Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main*.

6  Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.

7  Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.

8  Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.

9  Mon œil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.

10  Feras-tu des merveilles* pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.

11  Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme* ?

12  Connaîtra-t-on tes merveilles* dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?

13  Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.

14  Éternel ! Pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face ?

15  Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais où j'en suis.

16  Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;

17  Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.

18  Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.