OSTERVALD

1 Samuel 13

1 Saül avait régné un an quand ces choses arrivèrent, et il régna deux ans sur Israël.

2 Et Saül choisit trois mille hommes d'Israël, dont il y en avait deux mille avec lui à Micmas et sur la montagne de Beth-el, et mille étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin; et il renvoya le reste du peuple chacun en sa tente.

3 Et Jonathan battit la garnison des Philistins qui était au coteau, et les Philistins le surent, et Saül le fit publier au son de la trompette par tout le pays, et fit dire: Que les Hébreux écoutent ceci.

4 Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël a été en mauvaise odeur entre les Philistins. Et le peuple s'assembla auprès de Saül, à Guilgal.

5 Les Philistins aussi s'assemblèrent pour combattre contre Israël, ayant trente mille chariots et six mille cavaliers; et ce peuple était comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant il était en grand nombre. Ils montèrent donc et campèrent à Micmas, vers l'orient de Beth-aven.

6 Or, ceux d'Israël virent qu'ils étaient dans une grande extrémité; car le peuple était consterné, et le peuple se cacha dans les cavernes, dans les buissons épais, dans les rochers, dans les forts et les fossés.

7 Et les Hébreux passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad:; et comme Saül était encore à Guilgal, tout le peuple effrayé se rangea vers lui.

8 Et Saül attendit sept jours, selon le terme marqué par Samuel; mais Samuel ne venait point à Guilgal; et le peuple s'écartait d'avec Saül;

9 Et Saül dit: Amenez-moi un holocauste et des sacrifices de prospérités; et il offrit l'holocauste.

10 Or, sitôt qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer;

11 Et Samuel lui dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Parce que je voyais que le peuple s'écartait d'avec moi, et que tu ne venais point au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmas,

12 J'ai dit: Les Philistins descendront maintenant contre moi à Guilgal, et je n'ai point supplié l'Eternel; et m'étant retenu quelque temps, enfin j'ai offert l'holocauste.

13 Alors Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as point gardé le commandement que l'Eternel ton Dieu t'avait donné; l'Eternel eût maintenant affermi ton règne sur Israël à toujours;

14 Mais maintenant, ton règne ne sera point stable; l'Eternel s'est cherché un homme selon son cœur, et l'Eternel lui a commandé d'être le conducteur de son peuple, parce que tu n'as point gardé ce que l'Eternel t'avait commandé.

15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül fit le dénombrement du peuple qui se trouva avec lui, et qui fut d'environ six cents hommes.

16 Or, Saül, et son fils Jonathan, et le peuple qui se trouva avec eux, se tenaient à Guibha de Benjamin, et les Philistins étaient campés à Micmas.

17 Et il sortit trois bandes du camp des Philistins pour aller faire du dégât; l'une des bandes prit le chemin de Hophra, vers le pays de Sçuhal,

18 L'autre bande prit le chemin de Beth-horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

19 Or, dans tout le pays d'Israël il ne se trouvait aucun forgeron; car les Philistins avaient dit: Il faut empêcher que les Hébreux ne fassent des épées ou des lances.

20 C'est pourquoi tous ceux d'Israël descendaient vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée et son hoyau.

21 Ils avaient des limes pour raccommoder leurs hoyaux, leurs coutres, leurs fourches à trois dents, leurs cognées et leurs aiguillons.

22 Et quand le jour de la bataille fut venu, il ne se trouva personne du peuple qui était avec Saül et Jonathan, qui eût ni épée ni hallebarde; toutefois, on en trouva à Saül et à Jonathan son fils.

23 Et le corps de garde des Philistins sortit au passage de Micmas.