OSTERVALD

1 Samuel 6

1 L'arche de l'Eternel ayant été pendant sept mois dans le pays des Philistins,

2 Les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, et leur dirent: Que ferons-nous de l'arche de l'Eternel? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu.

3 Et ils répondirent: Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, mais ne manquez pas à lui payer l'oblation pour le délit; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous.

4 Et ils dirent: Quelle oblation lui paierons-nous pour le délit? Et ils répondirent: Selon le nombre des gouvernements des Philistins, vous donnerez cinq figures d'hémorroïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos gouvernements.

5 Vous ferez donc des figures de vos hémorroïdes, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël; peut-être lèvera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.

6 Et pourquoi appesantiriez-vous votre cœur, comme l'Egypte et Pharaon ont appesanti le leur? Après qu'il eut fait de merveilleux exploits parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller, et ne s'en allèrent-ils pas?

7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug, et attelez les deux jeunes vaches au chariot, et faites ramener leurs petits à la maison.

8 Prenez ensuite l'arche de l'Eternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d'or, que vous lui aurez payés pour l'oblation du délit, dans un coffret, à côté d'elle, et renvoyez-la, et elle s'en ira.

9 Et vous prendrez garde à ce qui arrivera; si l'arche monte vers Beth-scémès, par le chemin qui mène à sa contrée, c'est l'Eternel qui nous a fait tout ce grand mal; si elle n'y va pas, nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé à l'aventure.

10 Et ces gens-là firent ainsi. Ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;

11 Et ils mirent l'arche de l'Eternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hémorroïdes.

12 Alors les jeunes vaches prirent tout droit le chemin de Beth-scémès, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-scémès.

13 Or, ceux de Beth-scémès moissonnaient les blés en la vallée; et ils élevèrent leurs yeux, et virent l'arche, et ils furent fort réjouis quand ils la virent.

14 Et le chariot vint au champ de Josué Bethscémite, et s'arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel.

15 Car les Lévites descendirent l'arche de l'Eternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et ils les mirent sur cette grande pierre. En ce même jour, ceux de Beth-scémès offrirent des holocaustes, et présentèrent des sacrifices à l'Eternel.

16 Et les cinq gouverneurs des Philistins ayant vu cela, retournèrent le même jour à Hékron.

17 Et c'est ici le nombre des hémorroïdes d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel, en offrande pour le délit, une pour Asçdod, une pour Gath, une pour Asçkélon, une pour Gath, une pour Hékron.

18 Et il y eut des souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, savoir, des cinq gouvernements, tant des villes fermées de murailles, que des villes sans murs; et ils les emmenèrent jusqu'à la grande pierre sur laquelle on posa l'arche de l'Eternel; et jusqu'à ce jour cette pierre est dans le champ de Josué Bethscémite.

19 Et l'Eternel frappa des gens de Beth-scémès, parce qu'ils avaient regardé dans l'arche de l'Eternel; et il frappa aussi du peuple qui était au nombre de cinquante mille soixante et dix hommes. Et le peuple fit un grand deuil, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie.

20 Alors ceux de Beth-scémès dirent: Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il en s'éloignant de nous?

21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-jéharim, disant: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Eternel; descendez, et faites-la monter vers vous.