GREC

ΠΕΤΡΟΥ Α  5

1 PIERRE 5

1 Πρεσβυτέρους τοὺς ( N τοὺς → οὖν ) ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός:

J'exhorte donc les anciens parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui doit être révélée :


2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες ( N ἐπισκοποῦντες → [ἐπισκοποῦντεσ] ) μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλ’ ( N ἀλλ’ → ἀλλὰ ) ἑκουσίως: ( N ἑκουσίως → ἑκουσίως κατὰ θεόν ) μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως:

paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous, non par contrainte, mais de bon gré ; non en vue d'un gain sordide, mais par dévouement ;


3 μηδὲ ( N μηδὲ → μηδ’ ) ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου.

non en dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau.


4 Καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος, κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον.

Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne de la gloire, qui ne se peut flétrir.


5 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις: πάντες δὲ ἀλλήλοις ὑποτασσόμενοι, ( N ὑποτασσόμενοι → – ) τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε: ὅτι ὁ ( N ὁ → [ὁ] ) θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l'égard des autres, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.


6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps,


7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρρίψαντες ( N ἐπιρρίψαντες → ἐπιρίψαντες ) ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.

rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c'est lui qui prend soin de vous.


8 Νήψατε, γρηγορήσατε: ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος, περιπατεῖ ζητῶν τίνα ( N τίνα καταπίῃ → [τινα] καταπιεῖν ) καταπίῃ:

Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu'un.


9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ( N κόσμῳ → [τῷ] κόσμῳ ) ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.


10 Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ( N Ἰησοῦ → [Ἰησοῦ] ) ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσαι ( N καταρτίσαι ὑμᾶς → καταρτίσει ) ὑμᾶς, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle en Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables !


11 Αὐτῷ ἡ ( N ἡ δόξα καὶ → – ) δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ( N τῶν αἰώνων → – ) αἰώνων. Ἀμήν.

A lui, le pouvoir aux siècles des siècles ! Amen.


12 (Π ) Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν ἑστήκατε. ( N ἑστήκατε → στῆτε )

Par Silvain, le frère fidèle, comme j'estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c'est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.


13 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου.

L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils.


14 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. (Π ) Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. ( N Ἰησοῦ. Ἀμήν. → – ) Ἀμήν.

Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour fraternel. La paix soit avec vous tous qui êtes en Christ.