א
הֵן-תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה; הֲגַם אֶל-מַרְאָיו יֻטָל.
1 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?
ב
לֹא-אַכְזָר, כִּי יְעוּרֶנּוּ; וּמִי הוּא, לְפָנַי יִתְיַצָּב.
2 Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
ג
מִי הִקְדִּימַנִי, וַאֲשַׁלֵּם; תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם לִי-הוּא.
3 Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
ד
לא- (לוֹ-) אַחֲרִישׁ בַּדָּיו; וּדְבַר-גְּבוּרוֹת, וְחִין עֶרְכּוֹ.
4 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
ה
מִי-גִלָּה, פְּנֵי לְבוּשׁוֹ; בְּכֶפֶל רִסְנוֹ, מִי יָבוֹא.
5 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
ו
דַּלְתֵי פָנָיו, מִי פִתֵּחַ; סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה.
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
ז
גַּאֲוָה, אֲפִיקֵי מָגִנִּים; סָגוּר, חוֹתָם צָר.
7 Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
ח
אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ; וְרוּחַ, לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם.
8 Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.
ט
אִישׁ-בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ; יִתְלַכְּדוּ, וְלֹא יִתְפָּרָדוּ.
9 L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
י
עֲטִישֹׁתָיו, תָּהֶל אוֹר; וְעֵינָיו, כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.
10 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
יא
מִפִּיו, לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ; כִּידוֹדֵי אֵשׁ, יִתְמַלָּטוּ.
11 De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.
יב
מִנְּחִירָיו, יֵצֵא עָשָׁן-- כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן.
12 De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
יג
נַפְשׁוֹ, גֶּחָלִים תְּלַהֵט; וְלַהַב, מִפִּיו יֵצֵא.
13 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
יד
בְּצַוָּארוֹ, יָלִין עֹז; וּלְפָנָיו, תָּדוּץ דְּאָבָה.
14 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
טו
מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ; יָצוּק עָלָיו, בַּל-יִמּוֹט.
15 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
טז
לִבּוֹ, יָצוּק כְּמוֹ-אָבֶן; וְיָצוּק, כְּפֶלַח תַּחְתִּית.
16 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
יז
מִשֵּׂתוֹ, יָגוּרוּ אֵלִים; מִשְּׁבָרִים, יִתְחַטָּאוּ.
17 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.
יח
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב, בְּלִי תָקוּם; חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה.
18 L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
יט
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל; לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה.
19 Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.
כ
לֹא-יַבְרִיחֶנּוּ בֶן-קָשֶׁת; לְקַשׁ, נֶהְפְּכוּ-לוֹ אַבְנֵי-קָלַע.
20 Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
כא
כְּקַשׁ, נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח; וְיִשְׂחַק, לְרַעַשׁ כִּידוֹן.
21 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
כב
תַּחְתָּיו, חַדּוּדֵי חָרֶשׂ; יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי-טִיט.
22 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
כג
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה; יָם, יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה.
23 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.
כד
אַחֲרָיו, יָאִיר נָתִיב; יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה.
24 Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
כה
אֵין-עַל-עָפָר מָשְׁלוֹ; הֶעָשׂוּ, לִבְלִי-חָת.
25 Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
כו
אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה; הוּא, מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ.
26 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.