HÉBREU

Job  41

אִיּוֹב

א
הֵן-תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה; הֲגַם אֶל-מַרְאָיו יֻטָל.

1  Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n'est-on pas terrassé?

ב
לֹא-אַכְזָר, כִּי יְעוּרֶנּוּ; וּמִי הוּא, לְפָנַי יִתְיַצָּב.

2  Personne n'est assez téméraire pour l'exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?

ג
מִי הִקְדִּימַנִי, וַאֲשַׁלֵּם; תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם לִי-הוּא.

3  Qui m'a rendu un service que j'aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

ד
לא- (לוֹ-) אַחֲרִישׁ בַּדָּיו; וּדְבַר-גְּבוּרוֹת, וְחִין עֶרְכּוֹ.

4  Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.

ה
מִי-גִלָּה, פְּנֵי לְבוּשׁוֹ; בְּכֶפֶל רִסְנוֹ, מִי יָבוֹא.

5  Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?

ו
דַּלְתֵי פָנָיו, מִי פִתֵּחַ; סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה.

6  Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.

ז
גַּאֲוָה, אֲפִיקֵי מָגִנִּים; סָגוּר, חוֹתָם צָר.

7  Imposantes sont les lignes d'écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.

ח
אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ; וְרוּחַ, לֹא-יָבֹא בֵינֵיהֶם.

8  Elles se touchent de près, l'air ne pénètre pas entre elles.

ט
אִישׁ-בְּאָחִיהוּ יְדֻבָּקוּ; יִתְלַכְּדוּ, וְלֹא יִתְפָּרָדוּ.

9  L'une est serrée contre l'autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.

י
עֲטִישֹׁתָיו, תָּהֶל אוֹר; וְעֵינָיו, כְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.

10  Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

יא
מִפִּיו, לַפִּידִים יַהֲלֹכוּ; כִּידוֹדֵי אֵשׁ, יִתְמַלָּטוּ.

11  De sa bouche partent des flammes, s'échappent des étincelles de feu.

יב
מִנְּחִירָיו, יֵצֵא עָשָׁן-- כְּדוּד נָפוּחַ וְאַגְמֹן.

12  De ses naseaux sort la fumée, comme d'une marmite bouillante chauffée aux roseaux.

יג
נַפְשׁוֹ, גֶּחָלִים תְּלַהֵט; וְלַהַב, מִפִּיו יֵצֵא.

13  Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.

יד
בְּצַוָּארוֹ, יָלִין עֹז; וּלְפָנָיו, תָּדוּץ דְּאָבָה.

14  Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.

טו
מַפְּלֵי בְשָׂרוֹ דָבֵקוּ; יָצוּק עָלָיו, בַּל-יִמּוֹט.

15  Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.

טז
לִבּוֹ, יָצוּק כְּמוֹ-אָבֶן; וְיָצוּק, כְּפֶלַח תַּחְתִּית.

16  Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.

יז
מִשֵּׂתוֹ, יָגוּרוּ אֵלִים; מִשְּׁבָרִים, יִתְחַטָּאוּ.

17  Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l'épouvante.

יח
מַשִּׂיגֵהוּ חֶרֶב, בְּלִי תָקוּם; חֲנִית מַסָּע וְשִׁרְיָה.

18  L'attaque-t-on avec l'épée, elle n'a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.

יט
יַחְשֹׁב לְתֶבֶן בַּרְזֶל; לְעֵץ רִקָּבוֹן נְחוּשָׁה.

19  Pour lui, le fer est comme de la paille, l'airain comme du bois pourri.

כ
לֹא-יַבְרִיחֶנּוּ בֶן-קָשֶׁת; לְקַשׁ, נֶהְפְּכוּ-לוֹ אַבְנֵי-קָלַע.

20  Le fils de l'arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

כא
כְּקַשׁ, נֶחְשְׁבוּ תוֹתָח; וְיִשְׂחַק, לְרַעַשׁ כִּידוֹן.

21  Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.

כב
תַּחְתָּיו, חַדּוּדֵי חָרֶשׂ; יִרְפַּד חָרוּץ עֲלֵי-טִיט.

22  Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.

כג
יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה; יָם, יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה.

23  Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d'onguents.

כד
אַחֲרָיו, יָאִיר נָתִיב; יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה.

24  Le sillage qu'il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.

כה
אֵין-עַל-עָפָר מָשְׁלוֹ; הֶעָשׂוּ, לִבְלִי-חָת.

25  Il n'a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.

כו
אֵת-כָּל-גָּבֹהַּ יִרְאֶה; הוּא, מֶלֶךְ עַל-כָּל-בְּנֵי-שָׁחַץ.

26  Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.