א
חַכְמוֹת נָשִׁים, בָּנְתָה בֵיתָהּ; וְאִוֶּלֶת, בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ.
1 La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
ב
הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ, יְרֵא יְהוָה; וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵהוּ.
2 Qui craint l'Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
ג
בְּפִי-אֱוִיל, חֹטֶר גַּאֲוָה; וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים, תִּשְׁמוּרֵם.
3 Dans la bouche de l'insensé éclôt l'orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
ד
בְּאֵין אֲלָפִים, אֵבוּס בָּר; וְרָב-תְּבוּאוֹת, בְּכֹחַ שׁוֹר.
4 Faute de bétail, le râtelier reste vide; c'est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
ה
עֵד אֱמוּנִים, לֹא יְכַזֵּב; וְיָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר.
5 Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n'exhale que faussetés.
ו
בִּקֶּשׁ-לֵץ חָכְמָה וָאָיִן; וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל.
6 Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l'homme intelligent.
ז
לֵךְ מִנֶּגֶד, לְאִישׁ כְּסִיל; וּבַל-יָדַעְתָּ, שִׂפְתֵי-דָעַת.
7 Quand tu te sépareras d'un homme sot, tu n'auras pas appris ce que c'est que des lèvres raisonnables.
ח
חָכְמַת עָרוּם, הָבִין דַּרְכּוֹ; וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה.
8 C'est une sagesse chez l'homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
ט
אֱוִלִים, יָלִיץ אָשָׁם; וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן.
9 Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
י
לֵב--יוֹדֵעַ, מָרַּת נַפְשׁוֹ; וּבְשִׂמְחָתוֹ, לֹא-יִתְעָרַב זָר.
10 Le cœur seul sent l'amertume qui l'envahit; de même ses joies, l'étranger n'y est pour rien.
יא
בֵּית רְשָׁעִים, יִשָּׁמֵד; וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ.
11 La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
יב
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר, לִפְנֵי-אִישׁ; וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי-מָוֶת.
12 Tel chemin se présente tout uni devant l'homme et, finalement, il conduit à la mort.
יג
גַּם-בִּשְׂחֹק יִכְאַב-לֵב; וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה.
13 Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
יד
מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע, סוּג לֵב; וּמֵעָלָיו, אִישׁ טוֹב.
14 Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l'homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
טו
פֶּתִי, יַאֲמִין לְכָל-דָּבָר; וְעָרוּם, יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ.
15 Le niais croit tout; l'homme réfléchi considère chacun de ses pas.
טז
חָכָם יָרֵא, וְסָר מֵרָע; וּכְסִיל, מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ.
16 Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
יז
קְצַר-אַפַּיִם, יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת; וְאִישׁ מְזִמּוֹת, יִשָּׂנֵא.
17 Un homme prompt à la colère fait des sottises; l'homme fertile en roueries s'attire la haine.
יח
נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת; וַעֲרוּמִים, יַכְתִּרוּ דָעַת.
18 Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
יט
שַׁחוּ רָעִים, לִפְנֵי טוֹבִים; וּרְשָׁעִים, עַל-שַׁעֲרֵי צַדִּיק.
19 Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
כ
גַּם-לְרֵעֵהוּ, יִשָּׂנֵא רָשׁ; וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים.
20 Même pour son intime le pauvre est un objet d'antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
כא
בָּז-לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא; וּמְחוֹנֵן עניים (עֲנָוִים) אַשְׁרָיו.
21 Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
כב
הֲלוֹא-יִתְעוּ, חֹרְשֵׁי רָע; וְחֶסֶד וֶאֱמֶת, חֹרְשֵׁי טוֹב.
22 Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
כג
בְּכָל-עֶצֶב, יִהְיֶה מוֹתָר; וּדְבַר-שְׂפָתַיִם, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
23 Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
כד
עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם; אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת.
24 Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
כה
מַצִּיל נְפָשׁוֹת, עֵד אֱמֶת; וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה.
25 Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
כו
בְּיִרְאַת יְהוָה, מִבְטַח-עֹז; וּלְבָנָיו, יִהְיֶה מַחְסֶה.
26 La crainte de l'Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
כז
יִרְאַת יְהוָה, מְקוֹר חַיִּים-- לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
כח
בְּרָב-עָם הַדְרַת-מֶלֶךְ; וּבְאֶפֶס לְאֹם, מְחִתַּת רָזוֹן.
28 Quand la nation s'accroit, c'est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c'est une ruine pour le prince.
כט
אֶרֶךְ אַפַּיִם, רַב-תְּבוּנָה; וּקְצַר-רוּחַ, מֵרִים אִוֶּלֶת.
29 Etre longanime, c'est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c'est mettre en relief sa sottise.
ל
חַיֵּי בְשָׂרִים, לֵב מַרְפֵּא; וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה.
30 Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
לא
עֹשֵׁק דָּל, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ; וּמְכַבְּדוֹ, חֹנֵן אֶבְיוֹן.
31 Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l'indigent l'honore.
לב
בְּרָעָתוֹ, יִדָּחֶה רָשָׁע; וְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּיק.
32 Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
לג
בְּלֵב נָבוֹן, תָּנוּחַ חָכְמָה; וּבְקֶרֶב כְּסִילִים, תִּוָּדֵעַ.
33 La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
לד
צְדָקָה תְרוֹמֵם-גּוֹי; וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת.
34 La justice grandit une nation; le crime est l'opprobre des peuples.
לה
רְצוֹן-מֶלֶךְ, לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל; וְעֶבְרָתוֹ, תִּהְיֶה מֵבִישׁ.
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l'objet de sa colère.