HÉBREU

Ecclésiaste  10

קוֹהֶלֶת

א
זְבוּבֵי מָוֶת, יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ; יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, סִכְלוּת מְעָט.

1  Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.

ב
לֵב חָכָם לִימִינוֹ, וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ.

2  Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.

ג
וְגַם-בַּדֶּרֶךְ כשהסכל (כְּשֶׁסָּכָל) הֹלֵךְ, לִבּוֹ חָסֵר; וְאָמַר לַכֹּל, סָכָל הוּא.

3  Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.

ד
אִם-רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ, מְקוֹמְךָ אַל-תַּנַּח: כִּי מַרְפֵּא, יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים.

4  Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.

ה
יֵשׁ רָעָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ--כִּשְׁגָגָה, שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.

5  Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:

ו
נִתַּן הַסֶּכֶל, בַּמְּרוֹמִים רַבִּים; וַעֲשִׁירִים, בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ.

6  la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.

ז
רָאִיתִי עֲבָדִים, עַל-סוּסִים; וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים, עַל-הָאָרֶץ.

7  J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.

ח
חֹפֵר גּוּמָּץ, בּוֹ יִפּוֹל; וּפֹרֵץ גָּדֵר, יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ.

8  Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.

ט
מַסִּיעַ אֲבָנִים, יֵעָצֵב בָּהֶם; בּוֹקֵעַ עֵצִים, יִסָּכֶן בָּם.

9  Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.

י
אִם-קֵהָה הַבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא-פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים, יְגַבֵּר; וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר, חָכְמָה.

10  Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.

יא
אִם-יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ, בְּלוֹא-לָחַשׁ; וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן.

11  Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.

יב
דִּבְרֵי פִי-חָכָם, חֵן; וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל, תְּבַלְּעֶנּוּ.

12  Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.

יג
תְּחִלַּת דִּבְרֵי-פִיהוּ, סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה.

13  Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.

יד
וְהַסָּכָל, יַרְבֶּה דְבָרִים; לֹא-יֵדַע הָאָדָם, מַה-שֶּׁיִּהְיֶה, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ.

14  Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?

טו
עֲמַל הַכְּסִילִים, תְּיַגְּעֶנּוּ--אֲשֶׁר לֹא-יָדַע, לָלֶכֶת אֶל-עִיר.

15  Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.

טז
אִי-לָךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר; וְשָׂרַיִךְ, בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ.

16  Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!

יז
אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן-חוֹרִים; וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי.

17  Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!

יח
בַּעֲצַלְתַּיִם, יִמַּךְ הַמְּקָרֶה; וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם, יִדְלֹף הַבָּיִת.

18  L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.

יט
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם, וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים; וְהַכֶּסֶף, יַעֲנֶה אֶת-הַכֹּל.

19  Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.

כ
גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל-תְּקַלֵּל, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ, אַל-תְּקַלֵּל עָשִׁיר: כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת-הַקּוֹל, וּבַעַל הכנפים (כְּנָפַיִם) יַגֵּיד דָּבָר.

20  Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.