א
זְבוּבֵי מָוֶת, יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ; יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד, סִכְלוּת מְעָט.
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l'huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
ב
לֵב חָכָם לִימִינוֹ, וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
ג
וְגַם-בַּדֶּרֶךְ כשהסכל (כְּשֶׁסָּכָל) הֹלֵךְ, לִבּוֹ חָסֵר; וְאָמַר לַכֹּל, סָכָל הוּא.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l'intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu'il est sot.
ד
אִם-רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ, מְקוֹמְךָ אַל-תַּנַּח: כִּי מַרְפֵּא, יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
ה
יֵשׁ רָעָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ--כִּשְׁגָגָה, שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
5 Il est un abus que j'ai observé sous le soleil et qui a l'air d'une inadvertance échappée au souverain:
ו
נִתַּן הַסֶּכֶל, בַּמְּרוֹמִים רַבִּים; וַעֲשִׁירִים, בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ.
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
ז
רָאִיתִי עֲבָדִים, עַל-סוּסִים; וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים, עַל-הָאָרֶץ.
7 J'ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
ח
חֹפֵר גּוּמָּץ, בּוֹ יִפּוֹל; וּפֹרֵץ גָּדֵר, יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
ט
מַסִּיעַ אֲבָנִים, יֵעָצֵב בָּהֶם; בּוֹקֵעַ עֵצִים, יִסָּכֶן בָּם.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s'expose à quelque danger.
י
אִם-קֵהָה הַבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא-פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים, יְגַבֵּר; וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר, חָכְמָה.
10 Si on a laissé s'émousser le fer, n'en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c'est la sagesse.
יא
אִם-יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ, בְּלוֹא-לָחַשׁ; וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן.
11 Si le serpent mord faute d'incantations, il n'y a point de profit pour le charmeur.
יב
דִּבְרֵי פִי-חָכָם, חֵן; וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל, תְּבַלְּעֶנּוּ.
12 Les paroles du sage [éveillent] la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
יג
תְּחִלַּת דִּבְרֵי-פִיהוּ, סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
יד
וְהַסָּכָל, יַרְבֶּה דְבָרִים; לֹא-יֵדַע הָאָדָם, מַה-שֶּׁיִּהְיֶה, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d'avance ce qui arrivera après lui?
טו
עֲמַל הַכְּסִילִים, תְּיַגְּעֶנּוּ--אֲשֶׁר לֹא-יָדַע, לָלֶכֶת אֶל-עִיר.
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu'ils ne savent trouver le chemin de la ville.
טז
אִי-לָךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר; וְשָׂרַיִךְ, בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
יז
אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן-חוֹרִים; וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי.
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l'heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
יח
בַּעֲצַלְתַּיִם, יִמַּךְ הַמְּקָרֶה; וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם, יִדְלֹף הַבָּיִת.
18 L'indolence est cause que la charpente s'effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
יט
לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם, וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים; וְהַכֶּסֶף, יַעֲנֶה אֶת-הַכֹּל.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
כ
גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל-תְּקַלֵּל, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ, אַל-תְּקַלֵּל עָשִׁיר: כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת-הַקּוֹל, וּבַעַל הכנפים (כְּנָפַיִם) יַגֵּיד דָּבָר.
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l'oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.