HÉBREU

Esaïe  23

יְשַׁעְיָהוּ

א
מַשָּׂא, צֹר: הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ, כִּי-שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֹא, מֵאֶרֶץ כִּתִּים, נִגְלָה-לָמוֹ.

1  Oracle contre Tyr: Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée: plus de maisons, plus de port d'accès! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim .

ב
דֹּמּוּ, יֹשְׁבֵי אִי; סֹחֵר צִידוֹן עֹבֵר יָם, מִלְאוּךְ.

2  Habitants de la côte, soyez muets de stupeur, vous que gorgeaient de richesses les marchands de Sidon, ces hardis navigateurs.

ג
וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר, קְצִיר יְאוֹר תְּבוּאָתָהּ; וַתְּהִי, סְחַר גּוֹיִם.

3  À travers les vastes flots, les grains du Chihor, les moissons du Nil venaient l'approvisionner; elle était le marché des nations.

ד
בּוֹשִׁי צִידוֹן--כִּי-אָמַר יָם, מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר: לֹא-חַלְתִּי וְלֹא-יָלַדְתִּי, וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים--רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת.

4  Sidon, rougis de honte, car ainsi parle la mer, la citadelle de la mer: "Je n'ai point ressenti de douleurs, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens ni élevé de jeunes filles."

ה
כַּאֲשֶׁר-שֵׁמַע, לְמִצְרָיִם, יָחִילוּ, כְּשֵׁמַע צֹר.

5  Tout comme les nouvelles arrivées d'Egypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.

ו
עִבְרוּ, תַּרְשִׁישָׁה; הֵילִילוּ, יֹשְׁבֵי אִי.

6  Emigrez à Tarchich, lamentez-vous, habitants de la côte!

ז
הֲזֹאת לָכֶם, עַלִּיזָה; מִימֵי-קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ, מֵרָחוֹק לָגוּר.

7  Est-ce là cette ville si triomphante à votre gré, contemporaine des jours antiques, que ses pieds portaient au loin pour fonder des demeures?

ח
מִי יָעַץ זֹאת, עַל-צֹר הַמַּעֲטִירָה, אֲשֶׁר סֹחֲרֶיהָ שָׂרִים, כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי-אָרֶץ.

8  Qui donc a conçu ce dessein contre Tyr, à la riche couronne, dont les trafiquants sont des princes et les marchands des grands de la terre?

ט
יְהוָה צְבָאוֹת, יְעָצָהּ--לְחַלֵּל גְּאוֹן כָּל-צְבִי, לְהָקֵל כָּל-נִכְבַּדֵּי-אָרֶץ.

9  C'est l'Eternel-Cebaot qui l'a conçu, pour abattre l'orgueil de tout ce faste, pour humilier tous ces grands de la terre.

י
עִבְרִי אַרְצֵךְ, כַּיְאֹר; בַּת-תַּרְשִׁישׁ, אֵין מֵזַח עוֹד.

10  Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich: il n'est plus d'obstacle.

יא
יָדוֹ נָטָה עַל-הַיָּם, הִרְגִּיז מַמְלָכוֹת; יְהוָה צִוָּה אֶל-כְּנַעַן, לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ.

11  L'Eternel a étendu la main sur la mer, il a fait trembler les royaumes; il a décrété contre Canaan la ruine de ses forteresses.

יב
וַיֹּאמֶר, לֹא-תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז; הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת-צִידוֹן, כתיים (כִּתִּים) קוּמִי עֲבֹרִי--גַּם-שָׁם, לֹא-יָנוּחַ לָךְ.

12  Il a dit: "Tu ne continueras plus à triompher; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim: mais là même, point de repos pour toi!...

יג
הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים, זֶה הָעָם לֹא הָיָה--אַשּׁוּר, יְסָדָהּ לְצִיִּים; הֵקִימוּ בחיניו (בַחוּנָיו), עוֹרְרוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ--שָׂמָהּ, לְמַפֵּלָה.

13  Voyez ce pays des Chaldéens, ce peuple qui n'était pas jadis, ces nomades du désert qu'Achour a solidement établis: ils ont érigé des tours [contre Tyr], ils en ont démoli les palais et fait d'elle une ruine!

יד
הֵילִילוּ, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ: כִּי שֻׁדַּד, מָעֻזְּכֶן. {ס}

14  Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car votre citadelle est détruite!

טו
וְהָיָה, בַּיּוֹם הַהוּא, וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה, כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד; מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה, יִהְיֶה לְצֹר, כְּשִׁירַת, הַזּוֹנָה.

15  En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d'un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane:

טז
קְחִי כִנּוֹר סֹבִּי עִיר, זוֹנָה נִשְׁכָּחָה; הֵיטִיבִי נַגֵּן הַרְבִּי-שִׁיר, לְמַעַן תִּזָּכֵרִי.

16  "Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée; tâche de bien jouer, multiplie tes chants, pour qu'on se ressouvienne de toi!"

יז
וְהָיָה מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה, יִפְקֹד יְהוָה אֶת-צֹר, וְשָׁבָה, לְאֶתְנַנָּה; וְזָנְתָה אֶת-כָּל-מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ, עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה.

17  Donc au bout de soixante-dix ans, l'Eternel pensera à Tyr, et celle-ci reprendra le cours de ses profits impurs et de ses débauches avec tous les royaumes de la terre, qui couvrent la surface du globe.

יח
וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ, קֹדֶשׁ לַיהוָה--לֹא יֵאָצֵר, וְלֹא יֵחָסֵן: כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה, יִהְיֶה סַחְרָהּ, לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה, וְלִמְכַסֶּה עָתִיק. {פ}

18  Mais son gain et ses salaires impurs seront consacrés à l'Eternel; ils ne seront pas entassés ni mis en réserve: les profits de son trafic sont destinés à ceux qui demeurent en présence de l'Eternel, pour qu'ils puissent manger en abondance et se vêtir de façon somptueuse.