HÉBREU

Osée  7

הוֹשֵׁעַ

א
כְּרָפְאִי לְיִשְׂרָאֵל, וְנִגְלָה עֲוֺן אֶפְרַיִם וְרָעוֹת שֹׁמְרוֹן--כִּי פָעֲלוּ, שָׁקֶר; וְגַנָּב יָבוֹא, פָּשַׁט גְּדוּד בַּחוּץ.

1  Quand je veux opérer la guérison d'Israël, il arrive que se dévoilent l'iniquité d'Ephraïm et les méfaits de Samarie, car ils pratiquent le mensonge, des voleurs font irruption, des bandes [de pillards] se répandent au dehors.

ב
וּבַל-יֹאמְרוּ, לִלְבָבָם, כָּל-רָעָתָם, זָכָרְתִּי; עַתָּה סְבָבוּם מַעַלְלֵיהֶם, נֶגֶד פָּנַי הָיוּ.

2  Ils ne se disent pas dans le secret de leur cœur que je garde le souvenir de toute leur perversité; or, leurs actions les enserrent, elles sont là devant ma face.

ג
בְּרָעָתָם, יְשַׂמְּחוּ-מֶלֶךְ; וּבְכַחֲשֵׁיהֶם, שָׂרִים.

3  Par leur perversité, ils font plaisir au roi, par leurs tromperies aux princes.

ד
כֻּלָּם, מְנָאֲפִים--כְּמוֹ תַנּוּר, בֹּעֵרָה מֵאֹפֶה; יִשְׁבּוֹת מֵעִיר, מִלּוּשׁ בָּצֵק עַד-חֻמְצָתוֹ.

4  Ils sont tous débauchés, [ardents] comme un four allumé par le boulanger, qui s'abstient d'attiser [le feu] depuis le moment où la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.

ה
יוֹם מַלְכֵּנוּ, הֶחֱלוּ שָׂרִים חֲמַת מִיָּיִן; מָשַׁךְ יָדוֹ, אֶת-לֹצְצִים.

5  "C'est le jour de fête de notre roi!" Les princes s'y rendent malades par la chaleur du vin: on tend la main aux railleurs.

ו
כִּי-קֵרְבוּ כַתַּנּוּר לִבָּם, בְּאָרְבָּם: כָּל-הַלַּיְלָה, יָשֵׁן אֹפֵהֶם--בֹּקֶר, הוּא בֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה.

6  Oui, dans leurs machinations, ils rendent leur cœur semblable à un four qui, même si le boulanger dort toute la nuit, est brûlant au matin comme un feu qui flambe.

ז
כֻּלָּם יֵחַמּוּ כַּתַּנּוּר, וְאָכְלוּ אֶת-שֹׁפְטֵיהֶם; כָּל-מַלְכֵיהֶם נָפָלוּ, אֵין-קֹרֵא בָהֶם אֵלָי.

7  Tous ils sont échauffés comme le four, et ils consument leurs juges; tous leurs rois sont renversés, sans que personne parmi eux s'adresse à moi.

ח
אֶפְרַיִם, בָּעַמִּים הוּא יִתְבּוֹלָל; אֶפְרַיִם הָיָה עֻגָה, בְּלִי הֲפוּכָה.

8  Ephraïm se confond parmi les nations, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.

ט
אָכְלוּ זָרִים כֹּחוֹ, וְהוּא לֹא יָדָע; גַּם-שֵׂיבָה זָרְקָה בּוֹ, וְהוּא לֹא יָדָע.

9  Des étrangers dévorent sa force, sans qu'il s'en aperçoive, la décrépitude l'a atteint sans qu'il s'en doute.

י
וְעָנָה גְאוֹן-יִשְׂרָאֵל, בְּפָנָיו; וְלֹא-שָׁבוּ אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם, וְלֹא בִקְשֻׁהוּ בְּכָל-זֹאת.

10  L'orgueil d'Israël est humilié en sa présence; cependant ils ne sont pas revenus à l'Eternel, leur Dieu, et, en dépit de tout, ils ne l'ont pas recherché.

יא
וַיְהִי אֶפְרַיִם, כְּיוֹנָה פוֹתָה אֵין לֵב; מִצְרַיִם קָרָאוּ, אַשּׁוּר הָלָכוּ.

11  Ephraïm est devenu comme un pigeon étourdi, sans intelligence; ils en appellent à l'Egypte, ils se rendent en Assyrie.

יב
כַּאֲשֶׁר יֵלֵכוּ, אֶפְרוֹשׂ עֲלֵיהֶם רִשְׁתִּי--כְּעוֹף הַשָּׁמַיִם, אוֹרִידֵם; אַיְסִירֵם, כְּשֵׁמַע לַעֲדָתָם. {ס}

12  Tandis qu'ils prennent ce chemin, je tendrai mon filet sur eux et les y ferai tomber comme des oiseaux du ciel, je les châtierai à l'annonce de leur rassemblement.

יג
אוֹי לָהֶם כִּי-נָדְדוּ מִמֶּנִּי, שֹׁד לָהֶם כִּי-פָשְׁעוּ בִי; וְאָנֹכִי אֶפְדֵּם--וְהֵמָּה, דִּבְּרוּ עָלַי כְּזָבִים.

13  Malheur à eux, car ils ont erré loin de moi! Ruine sur eux, car ils me sont devenus infidèles! Est-ce à moi de les délivrer, alors qu'ils profèrent des mensonges contre moi?

יד
וְלֹא-זָעֲקוּ אֵלַי בְּלִבָּם, כִּי יְיֵלִילוּ עַל-מִשְׁכְּבוֹתָם; עַל-דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ, יָסוּרוּ בִי.

14  Ils ne m'invoquent pas de tout cœur quand ils se lamentent sur leur couche: sont-ils alarmés au sujet du froment et du vin, alors ils s'approchent de moi?

טו
וַאֲנִי יִסַּרְתִּי, חִזַּקְתִּי זְרוֹעֹתָם; וְאֵלַי, יְחַשְּׁבוּ-רָע.

15  Cependant moi, en les redressant, je fortifiais leurs bras, mais ils ont conçu de mauvaises pensées à mon égard.

טז
יָשׁוּבוּ לֹא עָל, הָיוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה--יִפְּלוּ בַחֶרֶב שָׂרֵיהֶם, מִזַּעַם לְשׁוֹנָם; זוֹ לַעְגָּם, בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם.

16  S'ils retournent, ce n'est pas pour s'élever [vers Dieu], ils sont tels qu'un arc trompeur. Leurs princes tomberont sous le glaive à cause de leur langue virulente. Voilà ce qui fait d'eux une risée dans le pays d'Egypte.