ANNOT   MART 
  DARB OSTERV
SEGONK.JAM
 HÉBREU SEPTAN
CONCORDANCE
16

SEPTANTE

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ  18

Proverbes  18

1 προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται.

L'homme qui veut rompre avec ses amis cherche des prétextes, et en tout temps il sera digne de blâme.


2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν· μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.

Celui qui manque de sens n'a que faire de la sagesse ; il est plutôt conduit par la folie.


3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.

Lorsque l'impie est tombé en un abîme de fautes, il n'en tient compte ; mais la honte et les ignominies lui arrivent.


4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.

La parole dans le cœur de l'homme est une eau profonde ; un fleuve en jaillit, et une fontaine de vie.


5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.

Il n'est pas bien d'avoir égard à la parole de l'impie ; se détourner de l'équité dans la jeunesse est une impiété.


6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.

Les lèvres de l'insensé le mènent à mal, et sa bouche hardie appelle la mort.


7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.

La bouche de l'insensé est sa ruine ; ses lèvres sont un piège pour son âme.


8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.

La crainte abat les paresseux ; les âmes des efféminés sont toujours affamées.


9 ὁ μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.

Qui n'a point d'ardeur en ses travaux est frère de celui qui se détruit lui-même.


10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.

Le Nom du Seigneur est d'une force toute-puissante ; les justes qui courent à Lui sont glorifiés.


11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, ἡ δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.

Les biens du riche sont une forteresse ; sa gloire projette au loin de l'ombre.


12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται.

Le cœur de l'homme s'exalte avant d'être brisé ; ils s'humilie avant d'être glorifié.


13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος.

Répondre avant d'avoir entendu, c'est insensé et blâmable.


14 θυμὸν ἀνδρὸς πραύνει θεράπων φρόνιμος· ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει;

Un serviteur prudent apaise la colère de l'homme ; qui peut supporter un homme pusillanime ?


15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν.

Le cœur de l'homme sensé possède la doctrine ; les oreilles du sage cherchent l'intelligence.


16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.

Les présents que fait un homme le grandissent et le font siéger parmi les puissants.


17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ· ὡς δ ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀντίδικος, ἐλέγχεται.

Le juste s'accuse le premier ; mais s'il est ensuite attaqué, c'est son adversaire qu'on blâme.


18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει.

L'homme silencieux apaise les contradictions ; il juge entre les puissants.


19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.

Un frère, soutenu par son frère, est comme une puissante et haute cité ; il est fort comme un palais solidement bâti.


20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.

L'homme remplit ses entrailles des fruits de sa bouche, et se rassasiera du fruit de ses lèvres.


21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς.

La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui la maîtrisent mangeront ses fruits.


22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρεν χάριτας, ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα.

Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé des grâces ; il a reçu de Dieu l'allégresse.


22 a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής.

Celui qui répudie une femme bonne répudie une bonne fortune ; celui qui garde une adultère est impie et insensé.