א
לְתַאֲוָה, יְבַקֵּשׁ נִפְרָד; בְּכָל-תּוּשִׁיָּה, יִתְגַּלָּע.
1 L'homme qui s'isole ne fait que suivre ses caprices: il s'insurge contre tout ce qui est raisonnable.
ב
לֹא-יַחְפֹּץ כְּסִיל, בִּתְבוּנָה: כִּי, אִם-בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu'à mettre à nu son cœur.
ג
בְּבוֹא-רָשָׁע, בָּא גַם-בּוּז; וְעִם-קָלוֹן חֶרְפָּה.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
ד
מַיִם עֲמֻקִּים, דִּבְרֵי פִי-אִישׁ; נַחַל נֹבֵעַ, מְקוֹר חָכְמָה.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d'une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
ה
שְׂאֵת פְּנֵי-רָשָׁע לֹא-טוֹב-- לְהַטּוֹת צַדִּיק, בַּמִּשְׁפָּט.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
ו
שִׂפְתֵי כְסִיל, יָבֹאוּ בְרִיב; וּפִיו, לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
ז
פִּי-כְסִיל, מְחִתָּה-לוֹ; וּשְׂפָתָיו, מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
ח
דִּבְרֵי נִרְגָּן, כְּמִתְלַהֲמִים; וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן.
8 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
ט
גַּם, מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ-- אָח הוּא, לְבַעַל מַשְׁחִית.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l'émule d'un artisan de ruines.
י
מִגְדַּל-עֹז, שֵׁם יְהוָה; בּוֹ-יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et est hors d'atteinte.
יא
הוֹן עָשִׁיר, קִרְיַת עֻזּוֹ; וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה, בְּמַשְׂכִּתוֹ.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu'il s'imagine.
יב
לִפְנֵי-שֶׁבֶר, יִגְבַּהּ לֶב-אִישׁ; וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה.
12 Lorsque s'enfle le cœur de l'homme, sa ruine est proche; l'honneur suit de près l'humilité.
יג
מֵשִׁיב דָּבָר, בְּטֶרֶם יִשְׁמָע-- אִוֶּלֶת הִיא-לוֹ, וּכְלִמָּה.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une cause de confusion.
יד
רוּחַ-אִישׁ, יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ; וְרוּחַ נְכֵאָה, מִי יִשָּׂאֶנָּה.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
טו
לֵב נָבוֹן, יִקְנֶה-דָּעַת; וְאֹזֶן חֲכָמִים, תְּבַקֶּשׁ-דָּעַת.
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l'oreille des sages est avide de savoir.
טז
מַתָּן אָדָם, יַרְחִיב לוֹ; וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l'homme et le font arriver jusqu'aux grands.
יז
צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ; יבא- (וּבָא-) רֵעֵהוּ, וַחֲקָרוֹ.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
יח
מִדְיָנִים, יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל; וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
יט
אָח--נִפְשָׁע מִקִּרְיַת-עֹז; ומדונים (וּמִדְיָנִים), כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן.
19 Un frère infidèle est pire qu'une ville forte, les disputes, que les verrous d'un château-fort.
כ
מִפְּרִי פִי-אִישׁ, תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ; תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע.
20 De l'usage de la parole dépend la nourriture de l'homme; il s'alimente du produit de ses lèvres.
כא
מָוֶת וְחַיִּים, בְּיַד-לָשׁוֹן; וְאֹהֲבֶיהָ, יֹאכַל פִּרְיָהּ.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l'exercer en goûtent les fruits.
כב
מָצָא אִשָּׁה, מָצָא טוֹב; וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l'Eternel.
כג
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר-רָשׁ; וְעָשִׁיר, יַעֲנֶה עַזּוֹת.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
כד
אִישׁ רֵעִים, לְהִתְרֹעֵעַ; וְיֵשׁ אֹהֵב, דָּבֵק מֵאָח.
24 Avoir beaucoup d'amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu'un frère.