HÉBREU

Job  22

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי; וַיֹּאמַר.

1  Eliphaz prit la parole et dit:

ב
הַלְאֵל יִסְכָּן-גָּבֶר-- כִּי-יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל.

2  Est-ce à Dieu que l'homme rend service? C'est lui-même que sert le sage.

ג
הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי, כִּי תִצְדָּק; וְאִם-בֶּצַע, כִּי-תַתֵּם דְּרָכֶיךָ.

3  Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?

ד
הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ; יָבוֹא עִמְּךָ, בַּמִּשְׁפָּט.

4  Serait-ce en raison de ta piété qu'il te châtie et entre en jugement avec toi?

ה
הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה; וְאֵין-קֵץ, לַעֲוֺנֹתֶיךָ.

5  Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.

ו
כִּי-תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם; וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט.

6  Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu'à les mettre à nu.

ז
לֹא-מַיִם, עָיֵף תַּשְׁקֶה; וּמֵרָעֵב, תִּמְנַע-לָחֶם.

7  Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, à l'affamé tu refusais du pain.

ח
וְאִישׁ זְרוֹעַ, לוֹ הָאָרֶץ; וּנְשׂוּא פָנִים, יֵשֶׁב בָּהּ.

8  L'homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l'occuper?

ט
אַלְמָנוֹת, שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם; וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא.

9  Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.

י
עַל-כֵּן, סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים; וִיבַהֶלְךָ, פַּחַד פִּתְאֹם.

10  C'est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.

יא
אוֹ-חֹשֶׁךְ לֹא-תִרְאֶה; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.

11  Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d'eaux qui te recouvre.

יב
הֲלֹא-אֱלוֹהַּ, גֹּבַהּ שָׁמָיִם; וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי-רָמּוּ.

12  Dieu, dans ta pensée, n'est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l'éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!

יג
וְאָמַרְתָּ, מַה-יָּדַע אֵל; הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט.

13  Et tu dis: "Qu'est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?

יד
עָבִים סֵתֶר-לוֹ, וְלֹא יִרְאֶה; וְחוּג שָׁמַיִם, יִתְהַלָּךְ.

14  Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l'empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"

טו
הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמוֹר-- אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי-אָוֶן.

15  Prétends-tu donc suivre l'antique route que foulaient les hommes d'iniquité,

טז
אֲשֶׁר-קֻמְּטוּ וְלֹא-עֵת; נָהָר, יוּצַק יְסוֹדָם.

16  qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s'écoule,

יז
הָאֹמְרִים לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ; וּמַה-יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ.

17  qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?

יח
וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב; וַעֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.

18  C'est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )

יט
יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ; וְנָקִי, יִלְעַג-לָמוֹ.

19  Les justes ont été témoins de leur ruine et s'en sont réjouis; l'homme honnête s'est raillé d'eux:

כ
אִם-לֹא נִכְחַד קִימָנוּ; וְיִתְרָם, אָכְלָה אֵשׁ.

20  "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"

כא
הַסְכֶּן-נָא עִמּוֹ וּשְׁלָם; בָּהֶם, תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה.

21  Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.

כב
קַח-נָא מִפִּיו תּוֹרָה; וְשִׂים אֲמָרָיו, בִּלְבָבֶךָ.

22  Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.

כג
אִם-תָּשׁוּב עַד-שַׁדַּי, תִּבָּנֶה; תַּרְחִיק עַוְלָה, מֵאָהֳלֶךָ.

23  Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l'injustice de ta tente.

כד
וְשִׁית-עַל-עָפָר בָּצֶר; וּכְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר.

24  Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d'Ophir!

כה
וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ; וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ.

25  Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d'argent.

כו
כִּי-אָז, עַל-שַׁדַּי תִּתְעַנָּג; וְתִשָּׂא אֶל-אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ.

26  Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.

כז
תַּעְתִּיר אֵלָיו, וְיִשְׁמָעֶךָּ; וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם.

27  Tu l'invoqueras et il t'entendra, et tu t'acquitteras de tes vœux.

כח
וְתִגְזַר-אֹמֶר, וְיָקָם לָךְ; וְעַל-דְּרָכֶיךָ, נָגַהּ אוֹר.

28  Tu formeras des projets et ils s'accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.

כט
כִּי-הִשְׁפִּילוּ, וַתֹּאמֶר גֵּוָה; וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ.

29  On voudra t'abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.

ל
יְמַלֵּט אִי-נָקִי; וְנִמְלַט, בְּבֹר כַּפֶּיךָ.

30  Il sauvera même celui qui n'est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.