HÉBREU

Job  21

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.

1  Job reprit la parole et dit:

ב
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וּתְהִי-זֹאת, תַּנְחוּמֹתֵיכֶם.

2  Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d'autres consolations.

ג
שָׂאוּנִי, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר; וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג.

3  Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j'aurai fini, libre à vous de me railler.

ד
הֶאָנֹכִי, לְאָדָם שִׂיחִי; וְאִם-מַדּוּעַ, לֹא-תִקְצַר רוּחִי.

4  Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?

ה
פְּנוּ-אֵלַי וְהָשַׁמּוּ; וְשִׂימוּ יָד עַל-פֶּה.

5  Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.

ו
וְאִם-זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי; וְאָחַז בְּשָׂרִי, פַּלָּצוּת.

6  Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d'horreur s'empare de mon corps.

ז
מַדּוּעַ, רְשָׁעִים יִחְיוּ; עָתְקוּ, גַּם-גָּבְרוּ חָיִל.

7  Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?

ח
זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם; וְצֶאֱצָאֵיהֶם, לְעֵינֵיהֶם.

8  Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.

ט
בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד; וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם.

9  Leurs maisons sont en paix, à l'abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.

י
שׁוֹרוֹ עִבַּר, וְלֹא יַגְעִל; תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ, וְלֹא תְשַׁכֵּל.

10  Leurs taureaux s'accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.

יא
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן, עֲוִילֵיהֶם; וְיַלְדֵיהֶם, יְרַקֵּדוּן.

11  Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.

יב
יִשְׂאוּ, כְּתֹף וְכִנּוֹר; וְיִשְׂמְחוּ, לְקוֹל עוּגָב.

12  Ils entonnent des chants en s'accompagnant du tambourin et du luth, et ils s'égaient aux sons de la flûte.

יג
יבלו (יְכַלּוּ) בַטּוֹב יְמֵיהֶם; וּבְרֶגַע, שְׁאוֹל יֵחָתּוּ.

13  Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol.

יד
וַיֹּאמְרוּ לָאֵל, סוּר מִמֶּנּוּ; וְדַעַת דְּרָכֶיךָ, לֹא חָפָצְנוּ.

14  Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n'avons nulle envie de connaître tes voies.

טו
מַה-שַּׁדַּי כִּי-נַעַבְדֶנּוּ; וּמַה-נּוֹעִיל, כִּי נִפְגַּע-בּוֹ.

15  Qu'est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"

טז
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם; עֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי.

16  Assurément, ce n'est pas à leurs mains qu'ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)

יז
כַּמָּה, נֵר-רְשָׁעִים יִדְעָךְ-- וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם;
חֲבָלִים, יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ.

17  Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s'éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu'ils méritent?

יח
יִהְיוּ, כְּתֶבֶן לִפְנֵי-רוּחַ; וּכְמֹץ, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.

18  Arrive-t-il souvent qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu'enlève la tempête?

יט
אֱלוֹהַּ, יִצְפֹּן-לְבָנָיו אוֹנוֹ; יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע.

19  Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu'il l'inflige donc à lui-même, pour qu'il s'en ressente!

כ
יִרְאוּ עֵינָו כִּידוֹ; וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה.

20  Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu'il s'abreuve de la colère de Dieu!

כא
כִּי מַה-חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו; וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ.

21  Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d'avance?

כב
הַלְאֵל יְלַמֶּד-דָּעַת; וְהוּא, רָמִים יִשְׁפּוֹט.

22  Est-ce à Dieu qu'on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?

כג
זֶה--יָמוּת, בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ; כֻּלּוֹ, שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו.

23  Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,

כד
עֲטִינָיו, מָלְאוּ חָלָב; וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה.

24  alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.

כה
וְזֶה--יָמוּת, בְּנֶפֶשׁ מָרָה; וְלֹא-אָכַל, בַּטּוֹבָה.

25  Celui-là meurt, l'âme rassasiée d'amertume, sans avoir goûté le bonheur.

כו
יַחַד, עַל-עָפָר יִשְׁכָּבוּ; וְרִמָּה, תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם.

26  Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.

כז
הֵן יָדַעְתִּי, מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם; וּמְזִמּוֹת, עָלַי תַּחְמֹסוּ.

27  Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,

כח
כִּי תֹאמְרוּ, אַיֵּה בֵית-נָדִיב; וְאַיֵּה, אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים.

28  quand vous dites: "Où est la maison de l'homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"

כט
הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם, עוֹבְרֵי דָרֶךְ; וְאֹתֹתָם, לֹא תְנַכֵּרוּ.

29  Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu'ils apportent:

ל
כִּי לְיוֹם אֵיד, יֵחָשֶׂךְ רָע; לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ.

30  c'est qu'au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.

לא
מִי-יַגִּיד עַל-פָּנָיו דַּרְכּוֹ; וְהוּא-עָשָׂה, מִי יְשַׁלֶּם-לוֹ.

31  Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu'il a fait, qui le lui paiera?

לב
וְהוּא, לִקְבָרוֹת יוּבָל; וְעַל-גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד.

32  On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.

לג
מָתְקוּ-לוֹ, רִגְבֵי-נָחַל: וְאַחֲרָיו, כָּל-אָדָם יִמְשׁוֹךְ; וּלְפָנָיו, אֵין מִסְפָּר.

33  Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d'une innombrable multitude.

לד
וְאֵיךְ, תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל; וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם, נִשְׁאַר-מָעַל.

34  Comment donc m'offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu'une criarde injustice.