HÉBREU

Job  33

אִיּוֹב

א
וְאוּלָם--שְׁמַע-נָא אִיּוֹב מִלָּי; וְכָל-דְּבָרַי הַאֲזִינָה.

1  Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.

ב
הִנֵּה-נָא, פָּתַחְתִּי פִי; דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי.

2  Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.

ג
יֹשֶׁר-לִבִּי אֲמָרָי; וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ.

3  La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.

ד
רוּחַ-אֵל עָשָׂתְנִי; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי.

4  L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.

ה
אִם-תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי; עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה.

5  Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.

ו
הֵן-אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל; מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם-אָנִי.

6  Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d'argile, moi aussi.

ז
הִנֵּה אֵמָתִי, לֹא תְבַעֲתֶךָּ; וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא-יִכְבָּד.

7  Tu n'as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.

ח
אַךְ, אָמַרְתָּ בְאָזְנָי; וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע.

8  Mais tu as dit à mes oreilles j'entends encore le son de tes paroles:

ט
זַךְ אֲנִי, בְּלִי-פָשַׁע: חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָוֺן לִי.

9  "Je suis pur, sans péché; je suis à l'abri de tout blâme, n'ayant point commis de faute.

י
הֵן תְּנוּאוֹת, עָלַי יִמְצָא; יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ.

10  Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.

יא
יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי; יִשְׁמֹר, כָּל-אָרְחֹתָי.

11  Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"

יב
הֶן-זֹאת לֹא-צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ: כִּי-יִרְבֶּה אֱלוֹהַּ, מֵאֱנוֹשׁ.

12  " Certes, en cela tu n'as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l'homme."

יג
מַדּוּעַ, אֵלָיו רִיבוֹתָ: כִּי כָל-דְּבָרָיו, לֹא יַעֲנֶה.

13  Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu'il ne rend compte d'aucun de ses décrets?

יד
כִּי-בְאַחַת יְדַבֶּר-אֵל; וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה.

14  A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n'y fait pas attention!

טו
בַּחֲלוֹם, חֶזְיוֹן לַיְלָה--בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים; בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב.

15  En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu'un profond sommeil s'empare des hommes, lorsqu'ils dorment sur leurs couches,

טז
אָז יִגְלֶה, אֹזֶן אֲנָשִׁים; וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם.

16  alors il ouvre l'oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu'il leur inflige,

יז
לְהָסִיר, אָדָם מַעֲשֶׂה; וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה.

17  pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l'orgueil.

יח
יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת; וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח.

18  Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.

יט
וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב, עַל-מִשְׁכָּבוֹ; וריב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן.

19  L'homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.

כ
וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם; וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה.

20  Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.

כא
יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; ושפי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמֹתָיו, לֹא רֻאּוּ.

21  Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.

כב
וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ; וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים.

22  Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.

כג
אִם-יֵשׁ עָלָיו, מַלְאָךְ--מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי-אָלֶף: לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ.

23  S'il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l'homme son devoir,

כד
וַיְחֻנֶּנּוּ--וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת; מָצָאתִי כֹפֶר.

24  qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu'il ne descende pas dans la fosse, j'ai obtenu sa rançon",

כה
רֻטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר; יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו.

25  alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.

כו
יֶעְתַּר אֶל-אֱלוֹהַּ, וַיִּרְצֵהוּ, וַיַּרְא פָּנָיו, בִּתְרוּעָה;
וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ, צִדְקָתוֹ.

26  Il implore Dieu, qui l'écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d'allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.

כז
יָשֹׁר, עַל-אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי; וְלֹא-שָׁוָה לִי.

27  Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J'avais péché, violé le droit, et cela n'était pas bien de ma part.

כח
פָּדָה נפשי (נַפְשׁוֹ), מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת; וחיתי (וְחַיָּתוֹ), בָּאוֹר תִּרְאֶה.

28  Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."

כט
הֶן-כָּל-אֵלֶּה, יִפְעַל-אֵל-- פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם-גָּבֶר.

29  Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l'homme,

ל
לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ, מִנִּי-שָׁחַת-- לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים.

30  pour ramener son âme des bords de l'abîme, et l'éclairer de la lumière des vivants.

לא
הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר.

31  Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.

לב
אִם-יֵשׁ-מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי; דַּבֵּר, כִּי-חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ.

32  Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.

לג
אִם-אַיִן, אַתָּה שְׁמַע-לִי; הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה.

33  Si non, c'est à toi à m'écouter; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.