א
וַיִּשְׁבְּתוּ, שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה-- מֵעֲנוֹת אֶת-אִיּוֹב:
כִּי הוּא צַדִּיק בְּעֵינָיו.
1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu'il se considérait comme juste.
ב
וַיִּחַר אַף, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- מִמִּשְׁפַּחַת-רָם:
בְּאִיּוֹב, חָרָה אַפּוֹ-- עַל-צַדְּקוֹ נַפְשׁוֹ, מֵאֱלֹהִים.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d'affirmer son innocence devant Dieu.
ג
וּבִשְׁלֹשֶׁת רֵעָיו, חָרָה אַפּוֹ:
עַל אֲשֶׁר לֹא-מָצְאוּ מַעֲנֶה-- וַיַּרְשִׁיעוּ, אֶת-אִיּוֹב.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n'avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
ד
וֶאֱלִיהוּ--חִכָּה אֶת-אִיּוֹב, בִּדְבָרִים: כִּי זְקֵנִים-הֵמָּה מִמֶּנּוּ לְיָמִים.
4 Or, Elihou avait attendu d'adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
ה
וַיַּרְא אֱלִיהוּא--כִּי אֵין מַעֲנֶה, בְּפִי שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים; וַיִּחַר אַפּוֹ.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s'enflamma.
ו
וַיַּעַן, אֱלִיהוּא בֶן-בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי-- וַיֹּאמַר:
צָעִיר אֲנִי לְיָמִים, וְאַתֶּם יְשִׁישִׁים;
עַל-כֵּן זָחַלְתִּי וָאִירָא, מֵחַוֹּת דֵּעִי אֶתְכֶם.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d'années et vous êtes vieux; c'est pourquoi j'étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
ז
אָמַרְתִּי, יָמִים יְדַבֵּרוּ; וְרֹב שָׁנִים, יֹדִיעוּ חָכְמָה.
7 Je me disais: "C'est à la vieillesse de parler, au grand âge d'enseigner la sagesse."
ח
אָכֵן, רוּחַ-הִיא בֶאֱנוֹשׁ; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵם.
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
ט
לֹא-רַבִּים יֶחְכָּמוּ; וּזְקֵנִים, יָבִינוּ מִשְׁפָּט.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
י
לָכֵן אָמַרְתִּי, שִׁמְעָה-לִּי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
יא
הֵן הוֹחַלְתִּי, לְדִבְרֵיכֶם--אָזִין, עַד-תְּבוּנֹתֵיכֶם: עַד-תַּחְקְרוּן מִלִּין.
11 Voyez, j'étais dans l'attente de vos paroles, je dressais l'oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
יב
וְעָדֵיכֶם, אֶתְבּוֹנָן: וְהִנֵּה אֵין לְאִיּוֹב מוֹכִיחַ--עוֹנֶה אֲמָרָיו מִכֶּם.
12 J'étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n'a réfuté Job, personne n'a répondu à ses paroles.
יג
פֶּן-תֹּאמְרוּ, מָצָאנוּ חָכְמָה; אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא-אִישׁ.
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
יד
וְלֹא-עָרַךְ אֵלַי מִלִּין; וּבְאִמְרֵיכֶם, לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ.
14 Ce n'est pas contre moi qu'il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
טו
חַתּוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד; הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
טז
וְהוֹחַלְתִּי, כִּי-לֹא יְדַבֵּרוּ: כִּי עָמְדוּ, לֹא-עָנוּ עוֹד.
16 J'attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n'ont plus rien à répliquer.
יז
אַעֲנֶה אַף-אֲנִי חֶלְקִי; אֲחַוֶּה דֵעִי אַף-אָנִי.
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
יח
כִּי, מָלֵתִי מִלִּים; הֱצִיקַתְנִי, רוּחַ בִּטְנִי.
18 Car je suis plein de discours: l'esprit qui anime mon sein m'oppresse.
יט
הִנֵּה-בִטְנִי--כְּיַיִן לֹא-יִפָּתֵחַ; כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים, יִבָּקֵעַ.
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
כ
אֲדַבְּרָה וְיִרְוַח-לִי; אֶפְתַּח שְׂפָתַי וְאֶעֱנֶה.
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
כא
אַל-נָא, אֶשָּׂא פְנֵי-אִישׁ; וְאֶל-אָדָם, לֹא אֲכַנֶּה.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
כב
כִּי לֹא יָדַעְתִּי אֲכַנֶּה; כִּמְעַט, יִשָּׂאֵנִי עֹשֵׂנִי.
22 Car j'ignore l'art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.