HÉBREU

Job  38

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה); וַיֹּאמַר.

1  L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:

ב
מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין-- בְּלִי-דָעַת.

2  Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?

ג
אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.

3  Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.

ד
אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.

4  Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.

ה
מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע; אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.

5  Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?

ו
עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.

6  Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,

ז
בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.

7  tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?

ח
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.

8  Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,

ט
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.

9  quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;

י
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.

10  quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,

יא
וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.

11  et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"

יב
הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.

12  As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,

יג
לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.

13  pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?

יד
תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.

14  Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.

טו
וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.

15  Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.

טז
הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.

16  As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?

יז
הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.

17  Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?

יח
הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.

18  As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.

יט
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.

19  Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,

כ
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ; וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.

20  pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?

כא
יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.

21  Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!

כב
הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.

22  Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,

כג
אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.

23  que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?

כד
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.

24  Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?

כה
מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.

25  Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,

כו
לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ-- מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.

26  pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,

כז
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.

27  pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?

כח
הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.

28  La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?

כט
מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.

29  De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?

ל
כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.

30  Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.

לא
הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.

31  Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?

לב
הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.

32  Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?

לג
הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.

33  Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?

לד
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.

34  Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?

לה
הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.

35  Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"

לו
מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.

36  Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?

לז
מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.

37  Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,

לח
בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.

38  de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?

לט
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.

39  Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,

מ
כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.

40  lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?

מא
מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.

41  Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?