א
וַיַּעַן-יְהוָה אֶת-אִיּוֹב, מנהסערה (מִן הַסְּעָרָה); וַיֹּאמַר.
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
ב
מִי זֶה, מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין-- בְּלִי-דָעַת.
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
ג
אֱזָר-נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי.
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
ד
אֵיפֹה הָיִיתָ, בְּיָסְדִי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ בִינָה.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
ה
מִי-שָׂם מְמַדֶּיהָ, כִּי תֵדָע; אוֹ מִי-נָטָה עָלֶיהָ קָּו.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
ו
עַל-מָה, אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי-יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ.
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
ז
בְּרָן-יַחַד, כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל-בְּנֵי אֱלֹהִים.
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ח
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
ט
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ.
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
י
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
יא
וָאֹמַר--עַד-פֹּה תָבוֹא, וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא-יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ.
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
יב
הֲמִיָּמֶיךָ, צִוִּיתָ בֹּקֶר; ידעתה שחר (יִדַּעְתָּ הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
יג
לֶאֱחֹז, בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה.
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
יד
תִּתְהַפֵּךְ, כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ.
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
טו
וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
טז
הֲבָאתָ, עַד-נִבְכֵי-יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
יז
הֲנִגְלוּ לְךָ, שַׁעֲרֵי-מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה.
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
יח
הִתְבֹּנַנְתָּ, עַד-רַחֲבֵי-אָרֶץ; הַגֵּד, אִם-יָדַעְתָּ כֻלָּהּ.
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
יט
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יִשְׁכָּן-אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי-זֶה מְקֹמוֹ.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
כ
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל-גְּבוּלוֹ; וְכִי-תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ.
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
כא
יָדַעְתָּ, כִּי-אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
כב
הֲבָאתָ, אֶל-אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאוֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
כג
אֲשֶׁר-חָשַׂכְתִּי לְעֶת-צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה.
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
כד
אֵי-זֶה הַדֶּרֶךְ, יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי-אָרֶץ.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
כה
מִי-פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
כו
לְהַמְטִיר, עַל-אֶרֶץ לֹא-אִישׁ-- מִדְבָּר, לֹא-אָדָם בּוֹ.
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
כז
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה, וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא.
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
כח
הֲיֵשׁ-לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי-הוֹלִיד, אֶגְלֵי-טָל.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
כט
מִבֶּטֶן מִי, יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם, מִי יְלָדוֹ.
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
ל
כָּאֶבֶן, מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ.
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
לא
הַתְקַשֵּׁר, מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ-מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
לב
הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל-בָּנֶיהָ תַנְחֵם.
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
לג
הֲיָדַעְתָּ, חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם-תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ.
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
לד
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת-מַיִם תְּכַסֶּךָּ.
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
לה
הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ.
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
לו
מִי-שָׁת, בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי-נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה.
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
לז
מִי-יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב.
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
לח
בְּצֶקֶת עָפָר, לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ.
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
לט
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא.
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
מ
כִּי-יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ-אָרֶב.
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
מא
מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ:
כִּי-יְלָדָו, אֶל-אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי-אֹכֶל.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?