HÉBREU

Job  39

אִיּוֹב

א
הֲיָדַעְתָּ--עֵת, לֶדֶת יַעֲלֵי-סָלַע; חֹלֵל אַיָּלוֹת תִּשְׁמֹר.

1  Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l'as-tu observé?

ב
תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה; וְיָדַעְתָּ, עֵת לִדְתָּנָה.

2  Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l'heure de leur délivrance?

ג
תִּכְרַעְנָה, יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה; חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה.

3  Elles s'accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.

ד
יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם, יִרְבּוּ בַבָּר; יָצְאוּ, וְלֹא-שָׁבוּ לָמוֹ.

4  Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.

ה
מִי-שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי; וּמֹסְרוֹת עָרוֹד, מִי פִתֵּחַ.

5  Qui a lâché l'onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l'âne sauvage,

ו
אֲשֶׁר-שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ; וּמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵחָה.

6  à qui j'ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?

ז
יִשְׂחַק, לַהֲמוֹן קִרְיָה; תְּשֻׁאוֹת נֹגֵשׂ, לֹא יִשְׁמָע.

7  Il se rit du tumulte de la cité, il n'entend pas les cris d'un maître.

ח
יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ; וְאַחַר כָּל-יָרוֹק יִדְרוֹשׁ.

8  Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n'importe quelle verdure.

ט
הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ; אִם-יָלִין, עַל-אֲבוּסֶךָ.

9  Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?

י
הֲתִקְשָׁר-רֵים, בְּתֶלֶם עֲבֹתוֹ; אִם-יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ.

10  L'attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?

יא
הֲתִבְטַח-בּוֹ, כִּי-רַב כֹּחוֹ; וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ.

11  Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?

יב
הֲתַאֲמִין בּוֹ, כִּי-ישוב (יָשִׁיב) זַרְעֶךָ; וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף.

12  Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?

יג
כְּנַף-רְנָנִים נֶעֱלָסָה; אִם-אֶבְרָה, חֲסִידָה וְנֹצָה.

13  L'autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!

יד
כִּי-תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ; וְעַל-עָפָר תְּחַמֵּם.

14  Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,

טו
וַתִּשְׁכַּח, כִּי-רֶגֶל תְּזוּרֶהָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְדוּשֶׁהָ.

15  oubliant qu'un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.

טז
הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא-לָהּ; לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי-פָחַד.

16  Elle est dure pour ses petits, comme s'ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n'en a pas de regret.

יז
כִּי-הִשָּׁהּ אֱלוֹהַּ חָכְמָה; וְלֹא-חָלַק לָהּ, בַּבִּינָה.

17  C'est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l'intelligence.

יח
כָּעֵת, בַּמָּרוֹם תַּמְרִיא; תִּשְׂחַק לַסּוּס, וּלְרֹכְבוֹ.

18  Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.

יט
הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה; הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָה.

19  Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d'une crinière flottante?

כ
הֲתַרְעִישֶׁנּוּ, כָּאַרְבֶּה; הוֹד נַחְרוֹ אֵימָה.

20  Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L'éclat de son ébrouement inspire l'effroi.

כא
יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק, וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ; יֵצֵא, לִקְרַאת-נָשֶׁק.

21  Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s'élance vers la mêlée.

כב
יִשְׂחַק לְפַחַד, וְלֹא יֵחָת; וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-חָרֶב.

22  Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l'épée.

כג
עָלָיו, תִּרְנֶה אַשְׁפָּה; לַהַב חֲנִית וְכִידוֹן.

23  Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.

כד
בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז, יְגַמֶּא-אָרֶץ; וְלֹא-יַאֲמִין, כִּי-קוֹל שׁוֹפָר.

24  D'impatience et de colère, il dévore l'espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.

כה
בְּדֵי שֹׁפָר, יֹאמַר הֶאָח-- וּמֵרָחוֹק, יָרִיחַ מִלְחָמָה;
רַעַם שָׂרִים, וּתְרוּעָה.

25  Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.

כו
הֲמִבִּינָתְךָ, יַאֲבֶר-נֵץ; יִפְרֹשׂ כְּנָפָו לְתֵימָן.

26  Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?

כז
אִם-עַל-פִּיךָ, יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר; וְכִי, יָרִים קִנּוֹ.

27  Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève et va nicher dans les hauteurs?

כח
סֶלַע יִשְׁכֹּן, וְיִתְלֹנָן-- עַל שֶׁן-סֶלַע, וּמְצוּדָה.

28  Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.

כט
מִשָּׁם חָפַר-אֹכֶל; לְמֵרָחוֹק, עֵינָיו יַבִּיטוּ.

29  De là il guette la proie ses regards portent au loin.

ל
וְאֶפְרֹחָו יְעַלְעוּ-דָם; וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים, שָׁם הוּא.

30  Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.