HÉBREU

Job  4

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.

1  Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:

ב
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה; וַעְצֹר בְּמִלִּין, מִי יוּכָל.

2  Si l'on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?

ג
הִנֵּה, יִסַּרְתָּ רַבִּים; וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק.

3  Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.

ד
כּוֹשֵׁל, יְקִימוּן מִלֶּיךָ; וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ.

4  Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.

ה
כִּי עַתָּה, תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא; תִּגַּע עָדֶיךָ, וַתִּבָּהֵל.

5  Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!

ו
הֲלֹא יִרְאָתְךָ, כִּסְלָתֶךָ; תִּקְוָתְךָ, וְתֹם דְּרָכֶיךָ.

6  Ta piété n'est-elle pas pour te donner confiance? L'intégrité de ta conduite n'est-elle pas ton espoir?

ז
זְכָר-נָא--מִי הוּא נָקִי אָבָד; וְאֵיפֹה, יְשָׁרִים נִכְחָדוּ.

7  Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?

ח
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי, חֹרְשֵׁי אָוֶן; וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ.

8  Pour moi, j'ai observé ce fait: ceux qui cultivent l'iniquité et sèment le mal les récoltent.

ט
מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ; וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ.

9  Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.

י
שַׁאֲגַת אַרְיֵה, וְקוֹל שָׁחַל; וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ.

10  Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.

יא
לַיִשׁ, אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף; וּבְנֵי לָבִיא, יִתְפָּרָדוּ.

11  La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

יב
וְאֵלַי, דָּבָר יְגֻנָּב; וַתִּקַּח אָזְנִי, שֵׁמֶץ מֶנְהוּ.

12  Quant à moi, il m'est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.

יג
בִּשְׂעִפִּים, מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה; בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים.

13  Ce fut dans le flot de pensées qu'apportent les visions nocturnes, alors qu'un lourd sommeil pèse sur les hommes.

יד
פַּחַד קְרָאַנִי, וּרְעָדָה; וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד.

14  Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.

טו
וְרוּחַ, עַל-פָּנַי יַחֲלֹף; תְּסַמֵּר, שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי.

15  Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.

טז
יַעֲמֹד, וְלֹא-אַכִּיר מַרְאֵהוּ-- תְּמוּנָה, לְנֶגֶד עֵינָי;
דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע.

16  Une figure, dont les traits m'étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j'entendis 'le faible son d'une voix:

יז
הַאֱנוֹשׁ, מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק; אִם מֵעֹשֵׂהוּ, יִטְהַר-גָּבֶר.

17  "L'homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?

יח
הֵן בַּעֲבָדָיו, לֹא יַאֲמִין; וּבְמַלְאָכָיו, יָשִׂים תָּהֳלָה.

18  Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!

יט
אַף, שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר--אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם: יְדַכְּאוּם, לִפְנֵי-עָשׁ.

19  Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu'on foule aux pieds comme un ver?

כ
מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ; מִבְּלִי מֵשִׂים, לָנֶצַח יֹאבֵדוּ.

20  Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu'on y fasse attention, ils périssent à jamais.

כא
הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם; יָמוּתוּ, וְלֹא בְחָכְמָה.

21  Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!