HÉBREU

Job  7

אִיּוֹב

א
הֲלֹא-צָבָא לֶאֱנוֹשׁ על- (עֲלֵי-) אָרֶץ; וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו.

1  Ah! Certes, l'homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.

ב
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף-צֵל; וּכְשָׂכִיר, יְקַוֶּה פָעֳלוֹ.

2  Il est tel qu'un esclave qui aspire à un peu d'ombre, un mercenaire qui attend son salaire.

ג
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי, יַרְחֵי-שָׁוְא; וְלֵילוֹת עָמָל, מִנּוּ-לִי.

3  C'est ainsi que j'ai eu en partage des mois de misère et qu'on m'a compté des nuits de souffrance.

ד
אִם-שָׁכַבְתִּי-- וְאָמַרְתִּי, מָתַי אָקוּם וּמִדַּד-עָרֶב;
וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי-נָשֶׁף.

4  Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s'allonge, et je suis rassasié d'insomnies jusqu'à l'aube matinale.

ה
לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה, וגיש (וְגוּשׁ) עָפָר; עוֹרִי רָגַע, וַיִּמָּאֵס.

5  Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.

ו
יָמַי קַלּוּ, מִנִּי-אָרֶג; וַיִּכְלוּ, בְּאֶפֶס תִּקְוָה.

6  Mes jours s'enfuient, plus rapides que la navette, et s'évanouissent sans espoir.

ז
זְכֹר, כִּי-רוּחַ חַיָּי; לֹא-תָשׁוּב עֵינִי, לִרְאוֹת טוֹב.

7  Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.

ח
לֹא-תְשׁוּרֵנִי, עֵין רֹאִי; עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי.

8  Le regard qui m'a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c'en est fait de moi.

ט
כָּלָה עָנָן, וַיֵּלַךְ; כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל, לֹא יַעֲלֶה.

9  La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n'en remonte plus.

י
לֹא-יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ; וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ.

10  Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.

יא
גַּם-אֲנִי, לֹא אֶחֱשָׂךְ-פִּי:
אֲדַבְּרָה, בְּצַר רוּחִי; אָשִׂיחָה, בְּמַר נַפְשִׁי.

11  Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l'amertume de mon âme.

יב
הֲיָם-אָנִי, אִם-תַּנִּין: כִּי-תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר.

12  Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?

יג
כִּי-אָמַרְתִּי, תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי; יִשָּׂא בְשִׂיחִי, מִשְׁכָּבִי.

13  Quand je m'imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,

יד
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת; וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי.

14  tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions,

טו
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי; מָוֶת, מֵעַצְמוֹתָי.

15  de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.

טז
מָאַסְתִּי, לֹא-לְעֹלָם אֶחְיֶה; חֲדַל מִמֶּנִּי, כִּי-הֶבֶל יָמָי.

16  Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu'un souffle.

יז
מָה-אֱנוֹשׁ, כִּי תְגַדְּלֶנּוּ; וְכִי-תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ.

17  Qu'est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?

יח
וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים; לִרְגָעִים, תִּבְחָנֶנּוּ.

18  Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l'éprouver à tout instant?

יט
כַּמָּה, לֹא-תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי; לֹא-תַרְפֵּנִי, עַד-בִּלְעִי רֻקִּי.

19  Jusqu'à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?

כ
חָטָאתִי, מָה אֶפְעַל לָךְ-- נֹצֵר הָאָדָם:
לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ; וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא.

20  Si j'ai failli, qu'ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?

כא
וּמֶה, לֹא-תִשָּׂא פִשְׁעִי-- וְתַעֲבִיר אֶת-עֲוֺנִי:
כִּי-עַתָּה, לֶעָפָר אֶשְׁכָּב; וְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי.

21  Que ne pardonnes-tu ma faute, que n'effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n'y serais plus.