HÉBREU

Job  8

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי; וַיֹּאמַר.

1  Bildad de Chouha prit la parole et dit:

ב
עַד-אָן, תְּמַלֶּל-אֵלֶּה; וְרוּחַ כַּבִּיר, אִמְרֵי-פִיךָ.

2  Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?

ג
הַאֵל, יְעַוֵּת מִשְׁפָּט; וְאִם-שַׁדַּי, יְעַוֵּת-צֶדֶק.

3  Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?

ד
אִם-בָּנֶיךָ חָטְאוּ-לוֹ; וַיְשַׁלְּחֵם, בְּיַד-פִּשְׁעָם.

4  Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.

ה
אִם-אַתָּה, תְּשַׁחֵר אֶל-אֵל; וְאֶל-שַׁדַּי, תִּתְחַנָּן.

5  Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,

ו
אִם-זַךְ וְיָשָׁר, אָתָּה: כִּי-עַתָּה, יָעִיר עָלֶיךָ; וְשִׁלַּם, נְוַת צִדְקֶךָ.

6  si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s'éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.

ז
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר; וְאַחֲרִיתְךָ, יִשְׂגֶּה מְאֹד.

7  Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!

ח
כִּי-שְׁאַל-נָא, לְדֹר רִישׁוֹן; וְכוֹנֵן, לְחֵקֶר אֲבוֹתָם.

8  Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l'expérience de leurs ancêtres:

ט
כִּי-תְמוֹל אֲנַחְנוּ, וְלֹא נֵדָע: כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי-אָרֶץ.

9  nous, nous ne sommes que d'hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

י
הֲלֹא-הֵם יוֹרוּךָ, יֹאמְרוּ לָךְ; וּמִלִּבָּם, יוֹצִאוּ מִלִּים.

10  Eh bien! Ils t'instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:

יא
הֲיִגְאֶה-גֹּמֶא, בְּלֹא בִצָּה; יִשְׂגֶּה-אָחוּ בְלִי-מָיִם.

11  "Le papyrus pousse-t-il en l'absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?

יב
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ, לֹא יִקָּטֵף; וְלִפְנֵי כָל-חָצִיר יִיבָשׁ.

12  A peine monté en tige, alors qu'il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."

יג
כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-שֹׁכְחֵי אֵל; וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד.

13  Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l'espoir de l'impie sera déçu.

יד
אֲשֶׁר-יָקוֹט כִּסְלוֹ; וּבֵית עַכָּבִישׁ, מִבְטַחוֹ.

14  Sa confiance sera brisée et son assurance n'est qu'une toile d'araignée.

טו
יִשָּׁעֵן עַל-בֵּיתוֹ, וְלֹא יַעֲמֹד; יַחֲזִיק בּוֹ, וְלֹא יָקוּם.

15  Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s'y cramponnera, mais elle ne résistera point.

טז
רָטֹב הוּא, לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ; וְעַל גַּנָּתוֹ, יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא.

16  Qu'il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;

יז
עַל-גַּל, שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ; בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה.

17  que ses racines s'entrelacent autour du roc et percent jusqu'à la couche de pierres,

יח
אִם-יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹ; וְכִחֶשׁ בּוֹ, לֹא רְאִיתִיךָ.

18  dès qu'on l'arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: " Je ne t'ai jamais vu!"

יט
הֶן-הוּא, מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ; וּמֵעָפָר, אַחֵר יִצְמָחוּ.

19  Vois, c'est là le triomphe de sa destinée; d'autres pousseront sur ce même sol.

כ
הֶן-אֵל, לֹא יִמְאַס-תָּם; וְלֹא-יַחֲזִיק, בְּיַד-מְרֵעִים.

20  C'est que Dieu ne repousse pas l'homme intègre, pas plus qu'il n'accorde l'appui de sa main aux malfaiteurs.

כא
עַד-יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ; וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה.

21  Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.

כב
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת; וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ.

22  Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.