א
וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי; וַיֹּאמַר.
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
ב
עַד-אָן, תְּמַלֶּל-אֵלֶּה; וְרוּחַ כַּבִּיר, אִמְרֵי-פִיךָ.
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
ג
הַאֵל, יְעַוֵּת מִשְׁפָּט; וְאִם-שַׁדַּי, יְעַוֵּת-צֶדֶק.
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
ד
אִם-בָּנֶיךָ חָטְאוּ-לוֹ; וַיְשַׁלְּחֵם, בְּיַד-פִּשְׁעָם.
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
ה
אִם-אַתָּה, תְּשַׁחֵר אֶל-אֵל; וְאֶל-שַׁדַּי, תִּתְחַנָּן.
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
ו
אִם-זַךְ וְיָשָׁר, אָתָּה: כִּי-עַתָּה, יָעִיר עָלֶיךָ; וְשִׁלַּם, נְוַת צִדְקֶךָ.
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s'éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
ז
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר; וְאַחֲרִיתְךָ, יִשְׂגֶּה מְאֹד.
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
ח
כִּי-שְׁאַל-נָא, לְדֹר רִישׁוֹן; וְכוֹנֵן, לְחֵקֶר אֲבוֹתָם.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l'expérience de leurs ancêtres:
ט
כִּי-תְמוֹל אֲנַחְנוּ, וְלֹא נֵדָע: כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי-אָרֶץ.
9 nous, nous ne sommes que d'hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
י
הֲלֹא-הֵם יוֹרוּךָ, יֹאמְרוּ לָךְ; וּמִלִּבָּם, יוֹצִאוּ מִלִּים.
10 Eh bien! Ils t'instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
יא
הֲיִגְאֶה-גֹּמֶא, בְּלֹא בִצָּה; יִשְׂגֶּה-אָחוּ בְלִי-מָיִם.
11 "Le papyrus pousse-t-il en l'absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
יב
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ, לֹא יִקָּטֵף; וְלִפְנֵי כָל-חָצִיר יִיבָשׁ.
12 A peine monté en tige, alors qu'il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
יג
כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-שֹׁכְחֵי אֵל; וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l'espoir de l'impie sera déçu.
יד
אֲשֶׁר-יָקוֹט כִּסְלוֹ; וּבֵית עַכָּבִישׁ, מִבְטַחוֹ.
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n'est qu'une toile d'araignée.
טו
יִשָּׁעֵן עַל-בֵּיתוֹ, וְלֹא יַעֲמֹד; יַחֲזִיק בּוֹ, וְלֹא יָקוּם.
15 Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s'y cramponnera, mais elle ne résistera point.
טז
רָטֹב הוּא, לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ; וְעַל גַּנָּתוֹ, יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא.
16 Qu'il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
יז
עַל-גַּל, שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ; בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה.
17 que ses racines s'entrelacent autour du roc et percent jusqu'à la couche de pierres,
יח
אִם-יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹ; וְכִחֶשׁ בּוֹ, לֹא רְאִיתִיךָ.
18 dès qu'on l'arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: " Je ne t'ai jamais vu!"
יט
הֶן-הוּא, מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ; וּמֵעָפָר, אַחֵר יִצְמָחוּ.
19 Vois, c'est là le triomphe de sa destinée; d'autres pousseront sur ce même sol.
כ
הֶן-אֵל, לֹא יִמְאַס-תָּם; וְלֹא-יַחֲזִיק, בְּיַד-מְרֵעִים.
20 C'est que Dieu ne repousse pas l'homme intègre, pas plus qu'il n'accorde l'appui de sa main aux malfaiteurs.
כא
עַד-יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ; וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה.
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
כב
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת; וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.