HÉBREU

Job  9

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.

1  Job reprit la parole et dit:

ב
אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן; וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל.

2  Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?

ג
אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ-- לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף.

3  Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.

ד
חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ-- מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם.

4  Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?

ה
הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ-- אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ.

5  Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.

ו
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ; וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן.

6  Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.

ז
הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח; וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם.

7  Il donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.

ח
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ; וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם.

8  A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.

ט
עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה; וְחַדְרֵי תֵמָן.

9  Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.

י
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר; וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר.

10  Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.

יא
הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה; וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ.

11  Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.

יב
הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ; מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה.

12  Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"

יג
אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ; תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב.

13  Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.

יד
אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ; אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ.

14  Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,

טו
אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה; לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן.

15  moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!

טז
אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי-- לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי.

16  Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;

יז
אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי; וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם.

17  car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.

יח
לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי: כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים.

18  Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.

יט
אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה; וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי.

19  S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"

כ
אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי; תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי.

20  Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!

כא
תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי; אֶמְאַס חַיָּי.

21  Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.

כב
אַחַת, הִיא: עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה.

22  Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.

כג
אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם-- לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג.

23  Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.

כד
אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע-- פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה;
אִם-לֹא אֵפוֹא מִי-הוּא.

24  Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?

כה
וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ; בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה.

25  Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.

כו
חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה; כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל.

26  Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.

כז
אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי; אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה.

27  Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",

כח
יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי; יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי.

28  je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.

כט
אָנֹכִי אֶרְשָׁע; לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע.

29  Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?

ל
אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- (בְמֵי-) שָׁלֶג; וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי.

30  Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,

לא
אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי; וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי.

31  aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.

לב
כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ; נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט.

32  Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.

לג
לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ-- יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ.

33  Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.

לד
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ; וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.

34  Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.

לה
אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ: כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי.

35  Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.