HÉBREU

Psaumes  49

תְּהִלִּים

א
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.

1  Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume.

ב
שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.

2  Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,

ג
גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ-- יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.

3  les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!

ד
פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.

4  Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.

ה
אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.

5  Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.

ו
לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע-- עֲוֺן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.

6  Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?

ז
הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.

7  De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,

ח
אָח--לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.

8  pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.

ט
וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם.

9  Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.

י
וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.

10  Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?

יא
כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ-- יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;
וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם.

11  Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.

יב
קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם-- מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;
קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת.

12  Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.

יג
וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.

13  Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.

יד
זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.

14  Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. Sélah!

טו
כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ-- מָוֶת יִרְעֵם:
וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר--וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ.

15  Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure.

טז
אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.

16  Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. Sélah!

יז
אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.

17  Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!

יח
כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.

18  Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point [dans la tombe].

יט
כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.

19  Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:

כ
תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.

20  il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.

כא
אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.

21  L’homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.