א
מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִד-- מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל.
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
ב
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר; לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה.
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
ג
לָקַחַת, מוּסַר הַשְׂכֵּל; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵשָׁרִים.
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
ד
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה; לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה.
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l'expérience et de la réflexion.
ה
יִשְׁמַע חָכָם, וְיוֹסֶף לֶקַח; וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l'homme avisé acquerra de l'habileté.
ו
לְהָבִין מָשָׁל, וּמְלִיצָה; דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם.
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
ז
יִרְאַת יְהוָה, רֵאשִׁית דָּעַת; חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ.
7 La crainte de l'Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
ח
שְׁמַע בְּנִי, מוּסַר אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
ט
כִּי, לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ; וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶךָ.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
י
בְּנִי-- אִם-יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל-תֹּבֵא.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t'entraîner, ne leur cède point;
יא
אִם-יֹאמְרוּ, לְכָה אִתָּנוּ:
נֶאֶרְבָה לְדָם; נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם.
11 s'ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l'innocent;
יב
נִבְלָעֵם, כִּשְׁאוֹל חַיִּים; וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר.
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe.
יג
כָּל-הוֹן יָקָר נִמְצָא; נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל.
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
יד
גּוֹרָלְךָ, תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ; כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ.
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
טו
בְּנִי--אַל-תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם; מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם.
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
טז
כִּי רַגְלֵיהֶם, לָרַע יָרוּצוּ; וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ-דָּם.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
יז
כִּי-חִנָּם, מְזֹרָה הָרָשֶׁת-- בְּעֵינֵי, כָּל-בַּעַל כָּנָף.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
יח
וְהֵם, לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ; יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c'est à eux-mêmes qu'ils dressent un piège.
יט
כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-בֹּצֵעַ בָּצַע; אֶת-נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l'ambitionnent.
כ
חָכְמוֹת, בַּחוּץ תָּרֹנָּה; בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
כא
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא: בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר--אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l'entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
כב
עַד-מָתַי, פְּתָיִם-- תְּאֵהֲבוּ-פֶתִי:
וְלֵצִים--לָצוֹן, חָמְדוּ לָהֶם; וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ-דָעַת.
22 "Jusqu'à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu'à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
כג
תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי: הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם.
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
כד
יַעַן קָרָאתִי, וַתְּמָאֵנוּ; נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé de m'entendre; puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a fait attention;
כה
וַתִּפְרְעוּ כָל-עֲצָתִי; וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם.
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,
כו
גַּם-אֲנִי, בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק; אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
כז
בְּבֹא כשאוה (כְשׁוֹאָה), פַּחְדְּכֶם-- וְאֵידְכֶם, כְּסוּפָה יֶאֱתֶה;
בְּבֹא עֲלֵיכֶם, צָרָה וְצוּקָה.
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu'un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
כח
אָז יִקְרָאֻנְנִי, וְלֹא אֶעֱנֶה; יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי.
28 Alors on m'appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
כט
תַּחַת, כִּי-שָׂנְאוּ דָעַת; וְיִרְאַת יְהוָה, לֹא בָחָרוּ.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n'ont eu aucun goût pour fa crainte de l'Eternel.
ל
לֹא-אָבוּ לַעֲצָתִי; נָאֲצוּ, כָּל-תּוֹכַחְתִּי.
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils, n'ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
לא
וְיֹאכְלוּ, מִפְּרִי דַרְכָּם; וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ.
31 Qu'ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu'ils se rassasient de leurs résolutions!
לב
כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם; וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
לג
וְשֹׁמֵעַ לִי, יִשְׁכָּן-בֶּטַח; וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה.
33 Mais quiconque m'écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."