HÉBREU

Proverbes  1

מִשְׁלֵי

א
מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִד-- מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל.

1  Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:

ב
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר; לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה.

2  Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;

ג
לָקַחַת, מוּסַר הַשְׂכֵּל; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵשָׁרִים.

3  à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.

ד
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה; לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה.

4  Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l'expérience et de la réflexion.

ה
יִשְׁמַע חָכָם, וְיוֹסֶף לֶקַח; וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה.

5  En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l'homme avisé acquerra de l'habileté.

ו
לְהָבִין מָשָׁל, וּמְלִיצָה; דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם.

6  On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.

ז
יִרְאַת יְהוָה, רֵאשִׁית דָּעַת; חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ.

7  La crainte de l'Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.

ח
שְׁמַע בְּנִי, מוּסַר אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.

8  Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;

ט
כִּי, לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ; וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶךָ.

9  car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.

י
בְּנִי-- אִם-יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל-תֹּבֵא.

10  Mon fils, si des criminels cherchent à t'entraîner, ne leur cède point;

יא
אִם-יֹאמְרוּ, לְכָה אִתָּנוּ:
נֶאֶרְבָה לְדָם; נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם.

11  s'ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l'innocent;

יב
נִבְלָעֵם, כִּשְׁאוֹל חַיִּים; וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר.

12  comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe.

יג
כָּל-הוֹן יָקָר נִמְצָא; נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל.

13  Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.

יד
גּוֹרָלְךָ, תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ; כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ.

14  Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"

טו
בְּנִי--אַל-תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם; מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם.

15  mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;

טז
כִּי רַגְלֵיהֶם, לָרַע יָרוּצוּ; וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ-דָּם.

16  car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.

יז
כִּי-חִנָּם, מְזֹרָה הָרָשֶׁת-- בְּעֵינֵי, כָּל-בַּעַל כָּנָף.

17  Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:

יח
וְהֵם, לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ; יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם.

18  eux aussi en veulent à leur propre sang, et c'est à eux-mêmes qu'ils dressent un piège.

יט
כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-בֹּצֵעַ בָּצַע; אֶת-נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח.

19  Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l'ambitionnent.

כ
חָכְמוֹת, בַּחוּץ תָּרֹנָּה; בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ.

20  La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.

כא
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא: בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר--אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר.

21  Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l'entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:

כב
עַד-מָתַי, פְּתָיִם-- תְּאֵהֲבוּ-פֶתִי:
וְלֵצִים--לָצוֹן, חָמְדוּ לָהֶם; וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ-דָעַת.

22  "Jusqu'à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu'à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?

כג
תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי: הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם.

23  Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.

כד
יַעַן קָרָאתִי, וַתְּמָאֵנוּ; נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב.

24  Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé de m'entendre; puisque j'ai tendu la main et que personne n'y a fait attention;

כה
וַתִּפְרְעוּ כָל-עֲצָתִי; וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם.

25  puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

כו
גַּם-אֲנִי, בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק; אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם.

26  en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;

כז
בְּבֹא כשאוה (כְשׁוֹאָה), פַּחְדְּכֶם-- וְאֵידְכֶם, כְּסוּפָה יֶאֱתֶה;
בְּבֹא עֲלֵיכֶם, צָרָה וְצוּקָה.

27  oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu'un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.

כח
אָז יִקְרָאֻנְנִי, וְלֹא אֶעֱנֶה; יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי.

28  Alors on m'appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.

כט
תַּחַת, כִּי-שָׂנְאוּ דָעַת; וְיִרְאַת יְהוָה, לֹא בָחָרוּ.

29  Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n'ont eu aucun goût pour fa crainte de l'Eternel.

ל
לֹא-אָבוּ לַעֲצָתִי; נָאֲצוּ, כָּל-תּוֹכַחְתִּי.

30  Ils n'ont pas voulu de mes conseils, n'ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.

לא
וְיֹאכְלוּ, מִפְּרִי דַרְכָּם; וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ.

31  Qu'ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu'ils se rassasient de leurs résolutions!

לב
כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם; וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם.

32  Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.

לג
וְשֹׁמֵעַ לִי, יִשְׁכָּן-בֶּטַח; וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה.

33  Mais quiconque m'écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."