א
מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה:
בֵּן חָכָם, יְשַׂמַּח-אָב; וּבֵן כְּסִיל, תּוּגַת אִמּוֹ.
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
ב
לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת.
2 Les trésors de l'iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
ג
לֹא-יַרְעִיב יְהוָה, נֶפֶשׁ צַדִּיק; וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף.
3 L'Eternel ne laisse pas l'âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l'avidité des méchants.
ד
רָאשׁ--עֹשֶׂה כַף-רְמִיָּה; וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר.
4 Travailler d'une main indolente, c'est s'appauvrir; un bras laborieux enrichit.
ה
אֹגֵר בַּקַּיִץ, בֵּן מַשְׂכִּיל; נִרְדָּם בַּקָּצִיר, בֵּן מֵבִישׁ.
5 Amasser des provisions en été est d'un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c'est se couvrir de honte.
ו
בְּרָכוֹת, לְרֹאשׁ צַדִּיק; וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס.
6 Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
ז
זֵכֶר צַדִּיק, לִבְרָכָה; וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב.
7 La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
ח
חֲכַם-לֵב, יִקַּח מִצְוֺת; וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם, יִלָּבֵט.
8 Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
ט
הוֹלֵךְ בַּתֹּם, יֵלֶךְ בֶּטַח; וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו, יִוָּדֵעַ.
9 Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
י
קֹרֵץ עַיִן, יִתֵּן עַצָּבֶת; וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם, יִלָּבֵט.
10 Cligner de l'œil, c'est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
יא
מְקוֹר חַיִּים, פִּי צַדִּיק; וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס.
11 La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
יב
שִׂנְאָה, תְּעֹרֵר מְדָנִים; וְעַל כָּל-פְּשָׁעִים, תְּכַסֶּה אַהֲבָה.
12 La haine suscite des querelles; l'amour couvre toutes les fautes.
יג
בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן, תִּמָּצֵא חָכְמָה; וְשֵׁבֶט, לְגֵו חֲסַר-לֵב.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
יד
חֲכָמִים יִצְפְּנוּ-דָעַת; וּפִי-אֱוִיל, מְחִתָּה קְרֹבָה.
14 Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l'insensé est un danger toujours menaçant.
טו
הוֹן עָשִׁיר, קִרְיַת עֻזּוֹ; מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם.
15 La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c'est leur misère.
טז
פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים; תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת.
16 La récompense du juste, c'est la vie; le revenu du méchant c'est l'expiation.
יז
אֹרַח לְחַיִּים, שׁוֹמֵר מוּסָר; וְעֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה.
17 Tenir compte des réprimandes, c'est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c'est s'égarer.
יח
מְכַסֶּה שִׂנְאָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר; וּמוֹצִא דִבָּה, הוּא כְסִיל.
18 Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
יט
בְּרֹב דְּבָרִים, לֹא יֶחְדַּל-פָּשַׁע; וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל.
19 Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c'est faire preuve d'intelligence.
כ
כֶּסֶף נִבְחָר, לְשׁוֹן צַדִּיק; לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט.
20 La langue du juste est de l'argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
כא
שִׂפְתֵי צַדִּיק, יִרְעוּ רַבִּים; וֶאֱוִילִים, בַּחֲסַר-לֵב יָמוּתוּ.
21 Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d'intelligence.
כב
בִּרְכַּת יְהוָה, הִיא תַעֲשִׁיר; וְלֹא-יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, et nos efforts n'y ajoutent rien.
כג
כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל, עֲשׂוֹת זִמָּה; וְחָכְמָה, לְאִישׁ תְּבוּנָה.
23 Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l'homme avisé.
כד
מְגוֹרַת רָשָׁע, הִיא תְבוֹאֶנּוּ; וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן.
24 Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
כה
כַּעֲבוֹר סוּפָה, וְאֵין רָשָׁע; וְצַדִּיק, יְסוֹד עוֹלָם.
25 Une bourrasque a passé, et le méchant n'est plus; mais le juste est fondé pour l'éternité.
כו
כַּחֹמֶץ, לַשִּׁנַּיִם--וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם: כֵּן הֶעָצֵל, לְשֹׁלְחָיו.
26 Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l'est pour ceux qui l'envoient.
כז
יִרְאַת יְהוָה, תּוֹסִיף יָמִים; וּשְׁנוֹת רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה.
27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
כח
תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה; וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד.
28 L'attente des justes cause de joie; l'attente des méchants cause de déception.
כט
מָעוֹז לַתֹּם, דֶּרֶךְ יְהוָה; וּמְחִתָּה, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
29 La voie de l'Eternel est une sauvegarde pour l'innocence et une menace pour les artisans d'iniquité.
ל
צַדִּיק, לְעוֹלָם בַּל-יִמּוֹט; וּרְשָׁעִים, לֹא יִשְׁכְּנוּ-אָרֶץ.
30 Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
לא
פִּי-צַדִּיק, יָנוּב חָכְמָה; וּלְשׁוֹן תַּהְפֻּכוֹת, תִּכָּרֵת.
31 La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
לב
שִׂפְתֵי צַדִּיק, יֵדְעוּן רָצוֹן; וּפִי רְשָׁעִים, תַּהְפֻּכוֹת.
32 Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.