א
לְאָדָם מַעַרְכֵי-לֵב; וּמֵיְהוָה, מַעֲנֵה לָשׁוֹן.
1 L'homme est maître des résolutions de son cœur; mais c'est l'Eternel qui prononce sur elles.
ב
כָּל-דַּרְכֵי-אִישׁ, זַךְ בְּעֵינָיו; וְתֹכֵן רוּחוֹת יְהוָה.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais l'Eternel sonde les esprits.
ג
גֹּל אֶל-יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ; וְיִכֹּנוּ, מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
3 Remets le succès de tes œuvres à l'Eternel, et tes projets s'en trouveront affermis.
ד
כֹּל פָּעַל יְהוָה, לַמַּעֲנֵהוּ; וְגַם-רָשָׁע, לְיוֹם רָעָה.
4 L'Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
ה
תּוֹעֲבַת יְהוָה, כָּל-גְּבַהּ-לֵב; יָד לְיָד, לֹא יִנָּקֶה.
5 Tout cœur hautain est en horreur à l'Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
ו
בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת, יְכֻפַּר עָוֺן; וּבְיִרְאַת יְהוָה, סוּר מֵרָע.
6 La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l'Eternel fait éviter le mal.
ז
בִּרְצוֹת יְהוָה, דַּרְכֵי-אִישׁ; גַּם-אוֹיְבָיו, יַשְׁלִם אִתּוֹ.
7 Dieu agrée-t-il les voies d'un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
ח
טוֹב-מְעַט, בִּצְדָקָה-- מֵרֹב תְּבוּאוֹת, בְּלֹא מִשְׁפָּט.
8 Mieux vaut une honnête médiocrité qu'un grand revenu, acquis par l'improbité.
ט
לֵב אָדָם, יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ; וַיהוָה, יָכִין צַעֲדוֹ.
9 Le cœur de l'homme choisit sa voie; mais l'Eternel dirige ses pas.
י
קֶסֶם עַל-שִׂפְתֵי-מֶלֶךְ; בְּמִשְׁפָּט, לֹא יִמְעַל-פִּיו.
10 Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
יא
פֶּלֶס, וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט--לַיהוָה; מַעֲשֵׂהוּ, כָּל-אַבְנֵי-כִיס.
11 Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l'auteur de tous les justes poids.
יב
תּוֹעֲבַת מְלָכִים, עֲשׂוֹת רֶשַׁע: כִּי בִצְדָקָה, יִכּוֹן כִּסֵּא.
12 Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s'affermissent par la justice.
יג
רְצוֹן מְלָכִים, שִׂפְתֵי-צֶדֶק; וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב.
13 Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
יד
חֲמַת-מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי-מָוֶת; וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה.
14 Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l'apaiser.
טו
בְּאוֹר-פְּנֵי-מֶלֶךְ חַיִּים; וּרְצוֹנוֹ, כְּעָב מַלְקוֹשׁ.
15 Que le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
טז
קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ; וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
16 Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l'or fin! S'enrichir en sagacité vaut mieux que l'argent.
יז
מְסִלַּת יְשָׁרִים, סוּר מֵרָע; שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ, נֹצֵר דַּרְכּוֹ.
17 La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
יח
לִפְנֵי-שֶׁבֶר גָּאוֹן; וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן, גֹּבַהּ רוּחַ.
18 L'orgueil précède la ruine, l'arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
יט
טוֹב שְׁפַל-רוּחַ, אֶת-עניים (עֲנָוִים); מֵחַלֵּק שָׁלָל, אֶת-גֵּאִים.
19 Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
כ
מַשְׂכִּיל עַל-דָּבָר, יִמְצָא-טוֹב; וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו.
20 Qui réfléchit mûrement à une affaire s'assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l'Eternel!
כא
לַחֲכַם-לֵב, יִקָּרֵא נָבוֹן; וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם, יֹסִיף לֶקַח.
21 Qui a le cœur sage mérite d'être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
כב
מְקוֹר חַיִּים, שֵׂכֶל בְּעָלָיו; וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת.
22 L'intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c'est leur sottise.
כג
לֵב חָכָם, יַשְׂכִּיל פִּיהוּ; וְעַל-שְׂפָתָיו, יֹסִיף לֶקַח.
23 Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
כד
צוּף-דְּבַשׁ, אִמְרֵי-נֹעַם; מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ, וּמַרְפֵּא לָעָצֶם.
24 Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l'âme, bienfaisant au corps.
כה
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר, לִפְנֵי-אִישׁ; וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי-מָוֶת.
25 Tel chemin paraît tout uni à l'homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
כו
נֶפֶשׁ עָמֵל, עָמְלָה לּוֹ: כִּי-אָכַף עָלָיו פִּיהוּ.
26 C'est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
כז
אִישׁ בְּלִיַּעַל, כֹּרֶה רָעָה; וְעַל-שפתיו (שְׂפָתוֹ), כְּאֵשׁ צָרָבֶת.
27 L'homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
כח
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת, יְשַׁלַּח מָדוֹן; וְנִרְגָּן, מַפְרִיד אַלּוּף.
28 L'homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
כט
אִישׁ חָמָס, יְפַתֶּה רֵעֵהוּ; וְהוֹלִיכוֹ, בְּדֶרֶךְ לֹא-טוֹב.
29 L'homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
ל
עֹצֶה עֵינָיו, לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת; קֹרֵץ שְׂפָתָיו, כִּלָּה רָעָה.
30 Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
לא
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה; בְּדֶרֶךְ צְדָקָה, תִּמָּצֵא.
31 La haute vieillesse est une couronne d'honneur; c'est sur le chemin de la vertu qu'elle se rencontre.
לב
טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם, מִגִּבּוֹר; וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ, מִלֹּכֵד עִיר.
32 Qui résiste à la colère l'emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
לג
בַּחֵיק, יוּטַל אֶת-הַגּוֹרָל; וּמֵיְהוָה, כָּל-מִשְׁפָּטוֹ.
33 On agite le sort dans l'urne mais l'arrêt qu'il prononce vient de l'Eternel.