א
טוֹב פַּת חֲרֵבָה, וְשַׁלְוָה-בָהּ-- מִבַּיִת, מָלֵא זִבְחֵי-רִיב.
1 Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu'une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
ב
עֶבֶד-מַשְׂכִּיל--יִמְשֹׁל, בְּבֵן מֵבִישׁ; וּבְתוֹךְ אַחִים, יַחֲלֹק נַחֲלָה.
2 Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d'héritage parmi les frères.
ג
מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב; וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה.
3 L'éprouvette pour l'argent, le creuset pour l'or; quant aux cœurs, c'est l'Eternel qui les éprouve.
ד
מֵרַע, מַקְשִׁיב עַל-שְׂפַת-אָוֶן; שֶׁקֶר מֵזִין, עַל-לְשׁוֹן הַוֹּת.
4 Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l'homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
ה
לֹעֵג לָרָשׁ, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ; שָׂמֵחַ לְאֵיד, לֹא יִנָּקֶה.
5 Railler le pauvre, c'est outrager celui qui l'a créé; qui se réjouit d'un malheur ne demeure pas impuni.
ו
עֲטֶרֶת זְקֵנִים, בְּנֵי בָנִים; וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם.
6 La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l'honneur des fils, ce sont leurs parents.
ז
לֹא-נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת-יֶתֶר; אַף, כִּי-לְנָדִיב שְׂפַת-שָׁקֶר.
7 Un fier langage ne sied pas à l'homme vil, moins encore une langue mensongère à l'homme généreux.
ח
אֶבֶן-חֵן הַשֹּׁחַד, בְּעֵינֵי בְעָלָיו; אֶל-כָּל-אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל.
8 Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu'on se tourne, ils assurent le succès.
ט
מְכַסֶּה-פֶּשַׁע, מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה; וְשֹׁנֶה בְדָבָר, מַפְרִיד אַלּוּף.
9 Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c'est diviser les amis.
י
תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין-- מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה.
10 Un reproche fait plus d'impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
יא
אַךְ-מְרִי יְבַקֶּשׁ-רָע; וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי, יְשֻׁלַּח-בּוֹ.
11 L'esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c'est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
יב
פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ; וְאַל-כְּסִיל, בְּאִוַּלְתּוֹ.
12 Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu'un fou en pleine folie!
יג
מֵשִׁיב רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- לֹא-תמיש (תָמוּשׁ) רָעָה, מִבֵּיתוֹ.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
יד
פּוֹטֵר מַיִם, רֵאשִׁית מָדוֹן; וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע, הָרִיב נְטוֹשׁ.
14 Le début d'une dispute, c'est comme une écluse qu'on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
טו
מַצְדִּיק רָשָׁע, וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק-- תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.
15 Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l'Eternel!
טז
לָמָּה-זֶּה מְחִיר בְּיַד-כְּסִיל-- לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב-אָיִן.
16 A quoi sert au fou d'avoir de l'argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n'a pas d'intelligence.
יז
בְּכָל-עֵת, אֹהֵב הָרֵעַ; וְאָח לְצָרָה, יִוָּלֵד.
17 En tout temps, l'ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
יח
אָדָם חֲסַר-לֵב, תּוֹקֵעַ כָּף; עֹרֵב עֲרֻבָּה, לִפְנֵי רֵעֵהוּ.
18 L'homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l'égard de son prochain.
יט
אֹהֵב פֶּשַׁע, אֹהֵב מַצָּה; מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ, מְבַקֶּשׁ-שָׁבֶר.
19 C'est aimer le péché que d'aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
כ
עִקֶּשׁ-לֵב, לֹא יִמְצָא-טוֹב; וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ, יִפּוֹל בְּרָעָה.
20 L'homme artificieux n'obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l'adversité.
כא
יֹלֵד כְּסִיל, לְתוּגָה לוֹ; וְלֹא-יִשְׂמַח, אֲבִי נָבָל.
21 Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d'un insensé!
כב
לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִיב גֵּהָה; וְרוּחַ נְכֵאָה, תְּיַבֶּשׁ-גָּרֶם.
22 Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
כג
שֹׁחַד מֵחֵק, רָשָׁע יִקָּח-- לְהַטּוֹת, אָרְחוֹת מִשְׁפָּט.
23 Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
כד
אֶת-פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה; וְעֵינֵי כְסִיל, בִּקְצֵה-אָרֶץ.
24 La sagesse éclaire le visage de l'homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu'aux extrémités de la terre.
כה
כַּעַס לְאָבִיו, בֵּן כְּסִיל; וּמֶמֶר, לְיוֹלַדְתּוֹ.
25 Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d'amertume pour sa mère.
כו
גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא-טוֹב-- לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל-יֹשֶׁר.
26 Certes, c'est une mauvaise action d'infliger une amende à l'innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
כז
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו, יוֹדֵעַ דָּעַת; וקר- (יְקַר-) רוּחַ, אִישׁ תְּבוּנָה.
27 Etre ménager de paroles, c'est faire preuve de bon sens; l'homme intelligent garde son sang-froid.
כח
גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב; אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן.
28 Même le sot, s'il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s'il sait tenir ses lèvres closes.