HÉBREU

Proverbes  22

מִשְׁלֵי

א
נִבְחָר שֵׁם, מֵעֹשֶׁר רָב: מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב, חֵן טוֹב.

1  Un nom estimé est préférable à la grande richesse: la sympathie est plus précieuse que l'argent et que l'or.

ב
עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ; עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה.

2  Riche et pauvre sont sur la même ligne: l'Eternel les a faits l'un et l'autre.

ג
עָרוּם, רָאָה רָעָה ויסתר (וְנִסְתָּר); וּפְתָיִים, עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ.

3  L'homme avisé aperçoit le danger et se met à l'abri; les niais passent outre et en pâtissent.

ד
עֵקֶב עֲנָוָה, יִרְאַת יְהוָה; עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים.

4  Fruits de l'humilité, de la crainte de Dieu: richesse, honneur et vie!

ה
צִנִּים פַּחִים, בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ; שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ, יִרְחַק מֵהֶם.

5  Des lacets et des pièges sont semés sur la route du pervers; qui tient à sa vie s'en éloigne.

ו
חֲנֹךְ לַנַּעַר, עַל-פִּי דַרְכּוֹ-- גַּם כִּי-יַזְקִין, לֹא-יָסוּר מִמֶּנָּה.

6  Donne au jeune homme de bonnes habitudes dès le début de sa carrière; même avancé en âge, il ne s'en écartera point.

ז
עָשִׁיר, בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל; וְעֶבֶד לֹוֶה, לְאִישׁ מַלְוֶה.

7  Le riche prime les pauvres; le débiteur est prisonnier de son créancier.

ח
זוֹרֵעַ עַוְלָה, יקצור- (יִקְצָר-) אָוֶן; וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה.

8  Qui sème l'injustice, récolte l'adversité, l'instrument de sa passion sera anéanti.

ט
טוֹב-עַיִן, הוּא יְבֹרָךְ: כִּי-נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל.

9  Celui qui a bon cœur sera béni, car il partage son pain avec le pauvre.

י
גָּרֵשׁ לֵץ, וְיֵצֵא מָדוֹן; וְיִשְׁבֹּת, דִּין וְקָלוֹן.

10  Expulse le persifleur, la discorde décampera avec lui, plus de disputes ni d'injures!

יא
אֹהֵב טהור- (טְהָר-) לֵב-- חֵן שְׂפָתָיו, רֵעֵהוּ מֶלֶךְ.

11  Un ami au cœur pur, par l'agrément de ses lèvres, gagne l'affection du roi.

יב
עֵינֵי יְהוָה, נָצְרוּ דָעַת; וַיְסַלֵּף, דִּבְרֵי בֹגֵד.

12  Les yeux de l'Eternel protègent le vrai savoir; mais ils renversent les entreprises du perfide.

יג
אָמַר עָצֵל, אֲרִי בַחוּץ; בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת, אֵרָצֵחַ.

13  Le paresseux s'écrie: "Il y a un lion dehors! Je vais être massacré en pleine rue!"

יד
שׁוּחָה עֲמֻקָּה, פִּי זָרוֹת; זְעוּם יְהוָה, יפול- (יִפָּל-) שָׁם.

14  La bouche des femmes étrangères est comme un abîme profond; celui que Dieu réprouve y tombe.

טו
אִוֶּלֶת, קְשׁוּרָה בְלֶב-נָעַר; שֵׁבֶט מוּסָר, יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ.

15  La sottise est attachée au cœur de l'adolescent; la verge qui châtie doit l'en arracher.

טז
עֹשֵׁק דָּל, לְהַרְבּוֹת לוֹ-- נֹתֵן לְעָשִׁיר, אַךְ-לְמַחְסוֹר.

16  On pressure le pauvre, et cela tourne à son profit; on donne au riche, et c'est un appauvrissement pour lui.

יז
הַט אָזְנְךָ--וּשְׁמַע, דִּבְרֵי חֲכָמִים; וְלִבְּךָ, תָּשִׁית לְדַעְתִּי.

17  Incline ton oreille et écoute les paroles des sages; prête ton attention aux leçons de mon expérience.

יח
כִּי-נָעִים, כִּי-תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ; יִכֹּנוּ יַחְדָּו, עַל-שְׂפָתֶיךָ.

18  Il sera beau pour toi de les retenir en ton cœur, de les fixer en permanence sur tes lèvres.

יט
לִהְיוֹת בַּיהוָה, מִבְטַחֶךָ-- הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף-אָתָּה.

19  Mets ta confiance en l'Eternel; voilà ce que je t'enseigne à toi-même en ce jour.

כ
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ, שלשום (שָׁלִשִׁים)-- בְּמֹעֵצוֹת וָדָעַת.

20  N'est-ce pas à ton intention que j'ai consigné par écrit d'importantes maximes, en fait de bons conseils et d'expérience,

כא
לְהוֹדִיעֲךָ--קֹשְׁטְ, אִמְרֵי אֱמֶת; לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת, לְשֹׁלְחֶיךָ.

21  pour t'apprendre ce qu'iI y a de réel dans les dictons de la vérité et te permettre de présenter fidèlement les choses à ceux qui t'envoient?

כב
אַל-תִּגְזָל-דָּל, כִּי דַל-הוּא; וְאַל-תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר.

22  Ne dépouille pas le faible parce qu'il est sans défense; n'écrase pas le pauvre à la Porte,

כג
כִּי-יְהוָה, יָרִיב רִיבָם; וְקָבַע אֶת-קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ.

23  car l'Eternel prend en mains leur cause et il traite avec rigueur ceux qui leur infligent des vexations.

כד
אַל-תִּתְרַע, אֶת-בַּעַל אָף; וְאֶת-אִישׁ חֵמוֹת, לֹא תָבוֹא.

24  Ne fraye pas avec un homme irascible, ne lie pas société avec quelqu'un qui s'emporte:

כה
פֶּן-תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָו; וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ.

25  tu pourrais copier leurs mœurs et t'engager toi-même dans un piège.

כו
אַל-תְּהִי בְתֹקְעֵי-כָף; בַּעֹרְבִים, מַשָּׁאוֹת.

26  Ne sois pas de ceux qui disent: "Touchez-là!" et qui se portent garants pour des emprunts.

כז
אִם-אֵין-לְךָ לְשַׁלֵּם-- לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ, מִתַּחְתֶּיךָ.

27  Que tu n'aies pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce que l'on saisisse la couche où tu reposes?

כח
אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם-- אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ.

28  Ne déplace pas les bornes antiques, que tes pères ont posées.

כט
חָזִיתָ אִישׁ, מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ-- לִפְנֵי-מְלָכִים יִתְיַצָּב;
בַּל-יִתְיַצֵּב, לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים.

29  Vois cet homme diligent dans son travail: il pourra paraître devant les rois au lieu de se tenir auprès des gens obscurs.