HÉBREU

Proverbes  24

מִשְׁלֵי

א
אַל-תְּקַנֵּא, בְּאַנְשֵׁי רָעָה; וְאַל-תִּתְאָו, לִהְיוֹת אִתָּם.

1  Ne jalouse pas les hommes d'iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;

ב
כִּי-שֹׁד, יֶהְגֶּה לִבָּם; וְעָמָל, שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה.

2  car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l'injustice.

ג
בְּחָכְמָה, יִבָּנֶה בָּיִת; וּבִתְבוּנָה, יִתְכּוֹנָן.

3  C'est par la sagesse que s'édifie la maison c'est par la raison qu'elle se consolide.

ד
וּבְדַעַת, חֲדָרִים יִמָּלְאוּ-- כָּל-הוֹן יָקָר וְנָעִים.

4  Grâce à l'intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.

ה
גֶּבֶר-חָכָם בַּעוֹז; וְאִישׁ-דַּעַת, מְאַמֶּץ-כֹּחַ.

5  Le sage est armé d'énergie, et l'homme d'expérience voit doubler sa force.

ו
כִּי בְתַחְבֻּלוֹת, תַּעֲשֶׂה-לְּךָ מִלְחָמָה; וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ.

6  C'est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.

ז
רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת; בַּשַּׁעַר, לֹא יִפְתַּח-פִּיהוּ.

7  Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n'ouvre pas la bouche.

ח
מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ-- לוֹ, בַּעַל-מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ.

8  Qui médite de faire le mal, on l'appelle l'homme aux noirs projets.

ט
זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת; וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ.

9  Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.

י
הִתְרַפִּיתָ, בְּיוֹם צָרָה-- צַר כֹּחֶכָה.

10  Il faiblit au jour de la détresse: c'est que ton courage a l'haleine courte.

יא
הַצֵּל, לְקֻחִים לַמָּוֶת; וּמָטִים לַהֶרֶג, אִם-תַּחְשׂוֹךְ.

11  Sauve ceux qu'on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.

יב
כִּי-תֹאמַר-- הֵן, לֹא-יָדַעְנוּ-זֶה:
הֲלֹא-תֹכֵן לִבּוֹת, הוּא-יָבִין, וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ, הוּא יֵדָע; וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ.

12  Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.

יג
אֱכָל-בְּנִי דְבַשׁ כִּי-טוֹב; וְנֹפֶת מָתוֹק, עַל-חִכֶּךָ.

13  Mange du miel, mon fils, car c'est bon; les rayons en seront doux à ton palais.

יד
כֵּן, דְּעֶה חָכְמָה--לְנַפְשֶׁךָ: אִם-מָצָאתָ, וְיֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת.

14  Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t'en rends maître, il y a de l'avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.

טו
אַל-תֶּאֱרֹב רָשָׁע, לִנְוֵה צַדִּיק; אַל-תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ.

15  Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d'entreprises contre le lieu de sa résidence!

טז
כִּי שֶׁבַע, יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם; וּרְשָׁעִים, יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה.

16  Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.

יז
בִּנְפֹל אויביך (אוֹיִבְךָ), אַל-תִּשְׂמָח; וּבִכָּשְׁלוֹ, אַל-יָגֵל לִבֶּךָ.

17  Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s'il succombe, que ton cœur ne jubile pas!

יח
פֶּן-יִרְאֶה יְהוָה, וְרַע בְּעֵינָיו; וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ.

18  L'Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.

יט
אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים; אַל-תְּקַנֵּא, בָּרְשָׁעִים.

19  Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;

כ
כִּי, לֹא-תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע; נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ.

20  car le méchant n'a pas d'avenir: la lumière des impies est fumeuse.

כא
יְרָא-אֶת-יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ; עִם-שׁוֹנִים, אַל-תִּתְעָרָב.

21  Crains l'Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;

כב
כִּי-פִתְאֹם, יָקוּם אֵידָם; וּפִיד שְׁנֵיהֶם, מִי יוֹדֵעַ.

22  car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l'un et l'autre?

כג
גַּם-אֵלֶּה לַחֲכָמִים: הַכֵּר-פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל-טוֹב.

23  Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n'est pas une bonne chose.

כד
אֹמֵר, לְרָשָׁע--צַדִּיק אָתָּה: יִקְּבֻהוּ עַמִּים; יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים.

24  Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l'exècrent.

כה
וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם; וַעֲלֵיהֶם, תָּבוֹא בִרְכַּת-טוֹב.

25  Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.

כו
שְׂפָתַיִם יִשָּׁק; מֵשִׁיב, דְּבָרִים נְכֹחִים.

26  C'est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.

כז
הָכֵן בַּחוּץ, מְלַאכְתֶּךָ--וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ; אַחַר, וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ.

27  Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.

כח
אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ; וַהֲפִתִּיתָ, בִּשְׂפָתֶיךָ.

28  Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?

כט
אַל-תֹּאמַר--כַּאֲשֶׁר עָשָׂה-לִי, כֵּן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ; אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ.

29  Ne dis pas: "Comme il m'a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."

ל
עַל-שְׂדֵה אִישׁ-עָצֵל עָבַרְתִּי; וְעַל-כֶּרֶם, אָדָם חֲסַר-לֵב.

30  J'ai passé près du champ d'un paresseux, près du vignoble d'un homme privé de sens.

לא
וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ, קִמְּשֹׂנִים--כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים; וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה.

31  Et voilà qu'il était tout envahi par l'ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l'enclos de pierres était en ruines.

לב
וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי, אָשִׁית לִבִּי; רָאִיתִי, לָקַחְתִּי מוּסָר.

32  Je contemplai ce spectacle, j'y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:

לג
מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.

33  "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"

לד
וּבָא-מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ; וּמַחְסֹרֶיךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.

34  "Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"