HÉBREU

Proverbes  25

מִשְׁלֵי

א
גַּם-אֵלֶּה, מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה-- אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ, אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה.

1  Les proverbes qui suivent émanent également de Salomon et ont été colligés par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.

ב
כְּבֹד אֱלֹהִים, הַסְתֵּר דָּבָר; וּכְבֹד מְלָכִים, חֲקֹר דָּבָר.

2  La gloire de l'Eternel, c'est de s'entourer de mystère; la gloire du roi est d'examiner les choses à fond.

ג
שָׁמַיִם לָרוּם, וָאָרֶץ לָעֹמֶק; וְלֵב מְלָכִים, אֵין חֵקֶר.

3  Tout comme les cieux en hauteur, la terre en profondeur, le cœur des rois est insondable.

ד
הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף; וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי.

4  Qu'on sépare les scories de l'argent, et l'orfèvre le travaillera en objet d'art.

ה
הָגוֹ רָשָׁע, לִפְנֵי-מֶלֶךְ; וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ.

5  Qu'on éloigne le méchant de la présence du roi, et son trône se trouvera affermi par la justice.

ו
אַל-תִּתְהַדַּר לִפְנֵי-מֶלֶךְ; וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים, אַל-תַּעֲמֹד.

6  Ne te pavane pas devant le roi et n'occupe pas la place des grands.

ז
כִּי טוֹב אֲמָר-לְךָ, עֲלֵה-הֵנָּה: מֵהַשְׁפִּילְךָ, לִפְנֵי נָדִיב--אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ.

7  Car mieux vaut pour toi qu'on te dise: "Monte là!" que si on t'abaissait devant les nobles, chose que tes yeux ont déjà pu voir.

ח
אַל-תֵּצֵא לָרִב, מַהֵר: פֶּן מַה-תַּעֲשֶׂה, בְּאַחֲרִיתָהּ--בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ.

8  Ne t'engage pas inconsidérément dans les luttes: tu t'exposerais à ne plus savoir que faire à la fin, si ton prochain te couvrait de confusion.

ט
רִיבְךָ, רִיב אֶת-רֵעֶךָ; וְסוֹד אַחֵר אַל-תְּגָל.

9  As-tu un procès avec, ton prochain, défends-le, mais sans dévoiler des secrets qui ne t'appartiennent pas:

י
פֶּן-יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ; וְדִבָּתְךָ, לֹא תָשׁוּב.

10  tu serais blâmé par ceux qui t'entendent et décrié sans retour.

יא
תַּפּוּחֵי זָהָב, בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף-- דָּבָר, דָּבֻר עַל-אָפְנָיו.

11  Des pommes d'or dans des vases d'argent ajourés, telle une parole prononcée à propos.

יב
נֶזֶם זָהָב, וַחֲלִי-כָתֶם-- מוֹכִיחַ חָכָם, עַל-אֹזֶן שֹׁמָעַת.

12  Un anneau d'or, un collier de perles, tel le sage qui fait la morale à une oreille attentive.

יג
כְּצִנַּת שֶׁלֶג, בְּיוֹם קָצִיר--צִיר נֶאֱמָן, לְשֹׁלְחָיו; וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב.

13  Comme une fraîcheur de neige au temps de la moisson, tel le, messager, fidèle à son mandat: il restaure l'âme de son maître.

יד
נְשִׂיאִים וְרוּחַ, וְגֶשֶׁם אָיִן-- אִישׁ מִתְהַלֵּל, בְּמַתַּת-שָׁקֶר.

14  Des nuages et du vent, mais de pluie point! Tel est l'homme qui fait grand bruit de ses dons illusoires.

טו
בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם, יְפֻתֶּה קָצִין; וְלָשׁוֹן רַכָּה, תִּשְׁבָּר-גָּרֶם.

15  Par une patience inlassable, on capte la faveur d'un supérieur; un doux parler brise la plus dure résistance.

טז
דְּבַשׁ מָצָאתָ, אֱכֹל דַּיֶּךָּ: פֶּן-תִּשְׂבָּעֶנּוּ, וַהֲקֵאתוֹ.

16  As-tu trouvé du miel, manges-en à ta suffisance; mais évite de t'en bourrer: tu le rejetterais.

יז
הֹקַר רַגְלְךָ, מִבֵּית רֵעֶךָ: פֶּן-יִשְׂבָּעֲךָ, וּשְׂנֵאֶךָ.

17  Espace tes visites dans la maison de ton ami: il en aurait bientôt assez de toi et te prendrait en grippe.

יח
מֵפִיץ וְחֶרֶב, וְחֵץ שָׁנוּן-- אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ, עֵד שָׁקֶר.

18  Une massue, un glaive, une flèche acérée, tel l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.

יט
שֵׁן רֹעָה, וְרֶגֶל מוּעָדֶת-- מִבְטָח בּוֹגֵד, בְּיוֹם צָרָה.

19  Une dent branlante, un pied chancelant, voilà ce que vaut au jour du malheur la confiance qu'on a dans un traître.

כ
מַעֲדֶה-בֶּגֶד, בְּיוֹם קָרָה--חֹמֶץ עַל-נָתֶר; וְשָׁר בַּשִּׁרִים, עַל לֶב-רָע.

20  Enlever son vêtement par un jour glacial, verser du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui entonne des chants pour un cœur affligé.

כא
אִם-רָעֵב שֹׂנַאֲךָ, הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם; וְאִם-צָמֵא, הַשְׁקֵהוּ מָיִם.

21  Si ton ennemi a faim, donne lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire;

כב
כִּי גֶחָלִים--אַתָּה, חֹתֶה עַל-רֹאשׁוֹ; וַיהוָה, יְשַׁלֶּם-לָךְ.

22  car ainsi tu attises des charbons sur sa tète, et le Seigneur t'en récompensera.

כג
רוּחַ צָפוֹן, תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם; וּפָנִים נִזְעָמִים, לְשׁוֹן סָתֶר.

23  Le vent du Nord produit la pluie, et la langue qui calomnie en secretles visages aigris.

כד
טוֹב, שֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג-- מֵאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), וּבֵית חָבֶר.

24  Mieux vaut habiter l'angle d'un toit que de partager un logis avec une femme acariâtre.

כה
מַיִם קָרִים, עַל-נֶפֶשׁ עֲיֵפָה; וּשְׁמוּעָה טוֹבָה, מֵאֶרֶץ מֶרְחָק.

25  De l'eau fraîche sur un corps fatigué, telle une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.

כו
מַעְיָן נִרְפָּשׂ, וּמָקוֹר מָשְׁחָת-- צַדִּיק, מָט לִפְנֵי-רָשָׁע.

26  Une source boueuse, une fontaine aux eaux troubles, tel est le juste qui fléchit devant le méchant.

כז
אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא-טוֹב; וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד.

27  Manger trop de miel ne vaut rien; mais étudier à fond les choses difficiles est un honneur.

כח
עִיר פְּרוּצָה, אֵין חוֹמָה-- אִישׁ, אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ.

28  Une ville démantelée, sans remparts, tel est l'homme dont le tempérament ne connaît pas de frein.