HÉBREU

Proverbes  26

מִשְׁלֵי

א
כַּשֶּׁלֶג, בַּקַּיִץ--וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר: כֵּן לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל כָּבוֹד.

1  La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.

ב
כַּצִּפּוֹר לָנוּד, כַּדְּרוֹר לָעוּף-- כֵּן קִלְלַת חִנָּם, לא (לוֹ) תָבֹא.

2  Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.

ג
שׁוֹט לַסּוּס, מֶתֶג לַחֲמוֹר; וְשֵׁבֶט, לְגֵו כְּסִילִים.

3  Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.

ד
אַל-תַּעַן כְּסִיל, כְּאִוַּלְתּוֹ: פֶּן-תִּשְׁוֶה-לּוֹ גַם-אָתָּה.

4  Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.

ה
עֲנֵה כְסִיל, כְּאִוַּלְתּוֹ: פֶּן-יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו.

5  Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.

ו
מְקַצֶּה רַגְלַיִם, חָמָס שֹׁתֶה-- שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד-כְּסִיל.

6  C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.

ז
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם, מִפִּסֵּחַ; וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים.

7  Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.

ח
כִּצְרוֹר אֶבֶן, בְּמַרְגֵּמָה-- כֵּן-נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד.

8  Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.

ט
חוֹחַ, עָלָה בְיַד-שִׁכּוֹר; וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים.

9  Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.

י
רַב מְחוֹלֵל-כֹּל; וְשֹׂכֵר כְּסִיל, וְשֹׂכֵר עֹבְרִים.

10  Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.

יא
כְּכֶלֶב, שָׁב עַל-קֵאוֹ-- כְּסִיל, שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּוֹ.

11  Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.

יב
רָאִיתָ--אִישׁ, חָכָם בְּעֵינָיו: תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ.

12  Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.

יג
אָמַר עָצֵל, שַׁחַל בַּדָּרֶךְ; אֲרִי, בֵּין הָרְחֹבוֹת.

13  Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"

יד
הַדֶּלֶת, תִּסּוֹב עַל-צִירָהּ; וְעָצֵל, עַל-מִטָּתוֹ.

14  Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.

טו
טָמַן עָצֵל יָדוֹ, בַּצַּלָּחַת; נִלְאָה, לַהֲשִׁיבָהּ אֶל-פִּיו.

15  Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.

טז
חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו-- מִשִּׁבְעָה, מְשִׁיבֵי טָעַם.

16  Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:

יז
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי-כָלֶב-- עֹבֵר מִתְעַבֵּר, עַל-רִיב לֹּא-לוֹ.

17  Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.

יח
כְּמִתְלַהְלֵהַּ, הַיֹּרֶה זִקִּים-- חִצִּים וָמָוֶת.

18  Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,

יט
כֵּן-אִישׁ, רִמָּה אֶת-רֵעֵהוּ; וְאָמַר, הֲלֹא-מְשַׂחֵק אָנִי.

19  ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"

כ
בְּאֶפֶס עֵצִים, תִּכְבֶּה-אֵשׁ; וּבְאֵין נִרְגָּן, יִשְׁתֹּק מָדוֹן.

20  Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.

כא
פֶּחָם לְגֶחָלִים, וְעֵצִים לְאֵשׁ; וְאִישׁ מדונים (מִדְיָנִים), לְחַרְחַר-רִיב.

21  Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.

כב
דִּבְרֵי נִרְגָּן, כְּמִתְלַהֲמִים; וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן.

22  Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.

כג
כֶּסֶף סִיגִים, מְצֻפֶּה עַל-חָרֶשׂ-- שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב-רָע.

23  De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.

כד
בִּשְׂפָתָו, יִנָּכֵר שׂוֹנֵא; וּבְקִרְבּוֹ, יָשִׁית מִרְמָה.

24  Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;

כה
כִּי-יְחַנֵּן קוֹלוֹ, אַל-תַּאֲמֶן-בּוֹ: כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ.

25  s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.

כו
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה, בְּמַשָּׁאוֹן; תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל.

26  La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.

כז
כֹּרֶה-שַּׁחַת, בָּהּ יִפּוֹל; וְגוֹלֵל אֶבֶן, אֵלָיו תָּשׁוּב.

27  Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.

כח
לְשׁוֹן-שֶׁקֶר, יִשְׂנָא דַכָּיו; וּפֶה חָלָק, יַעֲשֶׂה מִדְחֶה.

28  La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.