HÉBREU

Proverbes  29

מִשְׁלֵי

א
אִישׁ תּוֹכָחוֹת, מַקְשֶׁה-עֹרֶף-- פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.

1  Un homme souvent réprimandé et persistant dans son entêtement est brisé soudain et sans retour.

ב
בִּרְבוֹת צַדִּיקִים, יִשְׂמַח הָעָם; וּבִמְשֹׁל רָשָׁע, יֵאָנַח עָם.

2  Quand dominent les justes, le peuple est en joie; quand les méchants gouvernent, le peuple gémit.

ג
אִישׁ-אֹהֵב חָכְמָה, יְשַׂמַּח אָבִיו; וְרֹעֶה זוֹנוֹת, יְאַבֶּד-הוֹן.

3  L'homme qui aime la sagesse réjouit son père; celui qui fréquente des courtisanes mange son bien.

ד
מֶלֶךְ--בְּמִשְׁפָּט, יַעֲמִיד אָרֶץ; וְאִישׁ תְּרוּמוֹת יֶהֶרְסֶנָּה.

4  Un roi grandit son pays par la justice: avide de dons, il le ruine.

ה
גֶּבֶר, מַחֲלִיק עַל-רֵעֵהוּ; רֶשֶׁת, פּוֹרֵשׂ עַל-פְּעָמָיו.

5  Qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.

ו
בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ; וְצַדִּיק, יָרוּן וְשָׂמֵחַ.

6  Le péché devient un piège pour le méchant; le juste jubile et savoure sa joie.

ז
יֹדֵעַ צַדִּיק, דִּין דַּלִּים; רָשָׁע, לֹא-יָבִין דָּעַת.

7  Le juste se pénètre du droit des humbles; le méchant ne sait rien comprendre.

ח
אַנְשֵׁי לָצוֹן, יָפִיחוּ קִרְיָה; וַחֲכָמִים, יָשִׁיבוּ אָף.

8  Les persifleurs mettent la ville en ébullition; les sages apaisent les colères.

ט
אִישׁ-חָכָם--נִשְׁפָּט, אֶת-אִישׁ אֱוִיל: וְרָגַז וְשָׂחַק, וְאֵין נָחַת.

9  Quand un sage est en discussion avec un sot, celui-ci s'emporte ou ricane, mais de calme, point!

י
אַנְשֵׁי דָמִים, יִשְׂנְאוּ-תָם; וִישָׁרִים, יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ.

10  Les assassins en veulent à l'innocent; les honnêtes gens recherchent sa personne.

יא
כָּל-רוּחוֹ, יוֹצִיא כְסִיל; וְחָכָם, בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה.

11  Le sot lâche toute sa mauvaise humeur; le sage finit par la calmer.

יב
מֹשֵׁל, מַקְשִׁיב עַל-דְּבַר-שָׁקֶר-- כָּל-מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים.

12  Le souverain accueille-t-il le mensonge, tous ses serviteurs sont pervers.

יג
רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ-- מֵאִיר עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה.

13  Le pauvre et l'exploiteur se retrouvent ensemble: l'Eternel fait luire sa lumière aux yeux de tous deux.

יד
מֶלֶךְ שׁוֹפֵט בֶּאֱמֶת דַּלִּים-- כִּסְאוֹ, לָעַד יִכּוֹן.

14  Que le roi juge les humbles avec équité, son trône en sera affermi à jamais.

טו
שֵׁבֶט וְתוֹכַחַת, יִתֵּן חָכְמָה; וְנַעַר מְשֻׁלָּח, מֵבִישׁ אִמּוֹ.

15  Verge et reproches inculquent la sagesse, un enfant livré à lui-même fait le déshonneur de sa mère.

טז
בִּרְבוֹת רְשָׁעִים, יִרְבֶּה-פָּשַׁע; וְצַדִּיקִים, בְּמַפַּלְתָּם יִרְאוּ.

16  Quand les méchants dominent, le mal augmente, mais les justes seront témoins de leur chute.

יז
יַסֵּר בִּנְךָ, וִינִיחֶךָ; וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ.

17  Corrige ton fils, tu en auras du plaisir; il donnera de douces joies à ton âme.

יח
בְּאֵין חָזוֹן, יִפָּרַע עָם; וְשֹׁמֵר תּוֹרָה אַשְׁרֵהוּ.

18  Faute de, révélation prophétique, le peuple s'abandonne au désordre; mais heureux s'il observe la loi!

יט
בִּדְבָרִים, לֹא-יִוָּסֶר עָבֶד: כִּי-יָבִין, וְאֵין מַעֲנֶה.

19  Ce n'est pas avec des paroles qu'on corrige l'esclave: s'il les comprend, il n'en tient pas compte.

כ
חָזִיתָ--אִישׁ, אָץ בִּדְבָרָיו: תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ.

20  Vois-tu un homme précipité dans ses paroles, le sot a plus d'avenir que lui.

כא
מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ; וְאַחֲרִיתוֹ, יִהְיֶה מָנוֹן.

21  Qui gâte son esclave dès l'enfance aboutit à en faire un parasite.

כב
אִישׁ-אַף, יְגָרֶה מָדוֹן; וּבַעַל חֵמָה רַב-פָּשַׁע.

22  Un homme irascible provoque des disputes; qui se laisse emporter par la colère accumule les fautes.

כג
גַּאֲוַת אָדָם, תַּשְׁפִּילֶנּוּ; וּשְׁפַל-רוּחַ, יִתְמֹךְ כָּבוֹד.

23  L'orgueil de l'homme amène son abaissement; la modestie est une source d'honneur.

כד
חוֹלֵק עִם-גַּנָּב, שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ; אָלָה יִשְׁמַע, וְלֹא יַגִּיד.

24  Qui partage avec un voleur est son propre ennemi: il entend l'adjuration et ne peut rien dénoncer.

כה
חֶרְדַּת אָדָם, יִתֵּן מוֹקֵשׁ; וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב.

25  La peur fait tomber l'homme dans un piège; qui met sa confiance en l'Eternel est à l'abri.

כו
רַבִּים, מְבַקְשִׁים פְּנֵי-מוֹשֵׁל; וּמֵיְהוָה, מִשְׁפַּט-אִישׁ.

26  Beaucoup recherchent la faveur du prince; mais c'est Dieu qui attribue à chacun son dû.

כז
תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים, אִישׁ עָוֶל; וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר-דָּרֶךְ.

27  Le malfaiteur est en horreur aux justes, et l'honnête homme est en horreur au méchant.