HÉBREU

Proverbes  31

מִשְׁלֵי

א
דִּבְרֵי, לְמוּאֵל מֶלֶךְ-- מַשָּׂא, אֲשֶׁר-יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ.

1  Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.

ב
מַה-בְּרִי, וּמַה-בַּר-בִּטְנִי; וּמֶה, בַּר-נְדָרָי.

2  "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j'ai appelé de mes vœux!

ג
אַל-תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ; וּדְרָכֶיךָ, לַמְחוֹת מְלָכִין.

3  Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.

ד
אַל לַמְלָכִים, לְמוֹאֵל--אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ-יָיִן; וּלְרוֹזְנִים, או (אֵי) שֵׁכָר.

4  Ce n'est pas aux rois, ô Lemouel, ce n'est pas aux rois qu'il sied de boire du vin, ni aux princes de s'adonner aux liqueurs fortes;

ה
פֶּן-יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק; וִישַׁנֶּה, דִּין כָּל-בְּנֵי-עֹנִי.

5  de peur qu'en buvant, ils n'oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.

ו
תְּנוּ-שֵׁכָר לְאוֹבֵד; וְיַיִן, לְמָרֵי נָפֶשׁ.

6  Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l'amertume au cœur.

ז
יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ; וַעֲמָלוֹ, לֹא יִזְכָּר-עוֹד.

7  Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur misère; qu'ils perdent le souvenir de leur chagrin!

ח
פְּתַח-פִּיךָ לְאִלֵּם; אֶל-דִּין, כָּל-בְּנֵי חֲלוֹף.

8  Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.

ט
פְּתַח-פִּיךָ שְׁפָט-צֶדֶק; וְדִין, עָנִי וְאֶבְיוֹן.

9  Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l'indigent.

י
אֵשֶׁת-חַיִל, מִי יִמְצָא; וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.

10  Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.

יא
בָּטַח בָּהּ, לֵב בַּעְלָהּ; וְשָׁלָל, לֹא יֶחְסָר.

11  En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.

יב
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא-רָע-- כֹּל, יְמֵי חַיֶּיהָ.

12  Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.

יג
דָּרְשָׁה, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים; וַתַּעַשׂ, בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.

13  Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d'une main diligente.

יד
הָיְתָה, כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר; מִמֶּרְחָק, תָּבִיא לַחְמָהּ.

14  Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.

טו
וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה--וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ; וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ.

15  Il fait encore nuit qu'elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.

טז
זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע (נָטְעָה) כָּרֶם.

16  Elle jette son dévolu sur un champ et l'acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.

יז
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ.

17  Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.

יח
טָעֲמָה, כִּי-טוֹב סַחְרָהּ; לֹא-יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.

18  Elle s'assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s'éteint pas la nuit.

יט
יָדֶיהָ, שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר; וְכַפֶּיהָ, תָּמְכוּ פָלֶךְ.

19  Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.

כ
כַּפָּהּ, פָּרְשָׂה לֶעָנִי; וְיָדֶיהָ, שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.

20  Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.

כא
לֹא-תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג: כִּי כָל-בֵּיתָהּ, לָבֻשׁ שָׁנִים.

21  Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.

כב
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה-לָּהּ; שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.

22  Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.

כג
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ; בְּשִׁבְתּוֹ, עִם-זִקְנֵי-אָרֶץ.

23  Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.

כד
סָדִין עָשְׂתָה, וַתִּמְכֹּר; וַחֲגוֹר, נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.

24  Elle confectionne des tissus, qu'elle vend, et des ceintures, qu'elle cède au marchand.

כה
עֹז-וְהָדָר לְבוּשָׁהּ; וַתִּשְׂחַק, לְיוֹם אַחֲרוֹן.

25  Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l'avenir.

כו
פִּיהָ, פָּתְחָה בְחָכְמָה; וְתוֹרַת חֶסֶד, עַל-לְשׁוֹנָהּ.

26  Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.

כז
צוֹפִיָּה, הילכות (הֲלִיכוֹת) בֵּיתָהּ; וְלֶחֶם עַצְלוּת, לֹא תֹאכֵל.

27  Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l'oisiveté.

כח
קָמוּ בָנֶיהָ, וַיְאַשְּׁרוּהָ; בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ.

28  Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:

כט
רַבּוֹת בָּנוֹת, עָשׂוּ חָיִל; וְאַתְּ, עָלִית עַל-כֻּלָּנָה.

29  "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"

ל
שֶׁקֶר הַחֵן, וְהֶבֶל הַיֹּפִי: אִשָּׁה יִרְאַת-יְהוָה, הִיא תִתְהַלָּל.

30  Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l'Eternel est seule digne de louanges.

לא
תְּנוּ-לָהּ, מִפְּרִי יָדֶיהָ; וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ. {ש}

31  Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes ses œuvres disent son éloge!