HÉBREU

Proverbes  7

מִשְׁלֵי

א
בְּנִי, שְׁמֹר אֲמָרָי; וּמִצְוֺתַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ.

1  Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;

ב
שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵה; וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ.

2  garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

ג
קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ.

3  Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.

ד
אֱמֹר לַחָכְמָה, אֲחֹתִי אָתְּ; וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא.

4  Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"

ה
לִשְׁמָרְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה; מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה.

5  Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d'autrui, contre l'étrangère au parler doucereux.

ו
כִּי, בְּחַלּוֹן בֵּיתִי-- בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי.

6  Aussi bien, il m'arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.

ז
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים-- נַעַר חֲסַר-לֵב.

7  J'observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d'intelligence.

ח
עֹבֵר בַּשּׁוּק, אֵצֶל פִּנָּהּ; וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד.

8  Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.

ט
בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב יוֹם; בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה.

9  C'était à l'heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.

י
וְהִנֵּה אִשָּׁה, לִקְרָאתוֹ; שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב.

10  Or, voici qu'une femme l'aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.

יא
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת; בְּבֵיתָהּ, לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ.

11  Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;

יב
פַּעַם, בַּחוּץ--פַּעַם בָּרְחֹבוֹת; וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרֹב.

12  tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.

יג
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ, וְנָשְׁקָה לּוֹ; הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ.

13  Cette femme s'empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:

יד
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי; הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי.

14  " J'avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd'hui même je me suis acquittée de mes vœux.

טו
עַל-כֵּן, יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ; לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ.

15  C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!

טז
מַרְבַדִּים, רָבַדְתִּי עַרְשִׂי; חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם.

16  J'ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d'Egypte.

יז
נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי-- מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן.

17  J'ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

יח
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים, עַד-הַבֹּקֶר; נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים.

18  Viens donc, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, épuisons les délices des caresses.

יט
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ; הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק.

19  Mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.

כ
צְרוֹר-הַכֶּסֶף, לָקַח בְּיָדוֹ; לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ.

20  Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu'au jour convenu."

כא
הִטַּתּוּ, בְּרֹב לִקְחָהּ; בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ.

21  Elle l'ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.

כב
הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם: כְּשׁוֹר, אֶל-טֶבַח יָבֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל-מוּסַר אֱוִיל.

22  Soudain il la suit, comme le bœuf va à l'abattoir, comme un fou qu'on entraîne pour le châtier,

כג
עַד יְפַלַּח חֵץ, כְּבֵדוֹ-- כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח;
וְלֹא-יָדַע, כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא.

23  comme le passereau se lance dans le piège, jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu'il y va de sa vie.

כד
וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי-פִי.

24  Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

כה
אַל-יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ; אַל-תֵּתַע, בִּנְתִיבוֹתֶיהָ.

25  Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;

כו
כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה; וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ.

26  car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu'elle a fait périr sont foule.

כז
דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ; יֹרְדוֹת, אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת.

27  Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort.