HÉBREU

Proverbes  6

מִשְׁלֵי

א
בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.

1  Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,

ב
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.

2  tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.

ג
עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל-- כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ.

3  Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.

ד
אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.

4  N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.

ה
הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.

5  Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.

ו
לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.

6  Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:

ז
אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין-- שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.

7  elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;

ח
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.

8  et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!

ט
עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב; מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ.

9  Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?

י
מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.

10  "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"

יא
וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ; וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.

11  Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.

יב
אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן; הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה.

12  Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,

יג
קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו; מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו.

13  qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,

יד
תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת; מדנים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ.

14  et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.

טו
עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ; פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.

15  Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.

טז
שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה; וְשֶׁבַע, תועבות (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ.

16  Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:

יז
עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר; וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי.

17  les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;

יח
לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן; רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה.

18  le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,

יט
יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר; וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים.

19  le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.

כ
נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.

20  Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.

כא
קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד; עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ.

21  Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.

כב
בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ-- בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;
וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ.

22  Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.

כג
כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר; וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר.

23  Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.

כד
לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע; מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה.

24  C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.

כה
אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ; וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ.

25  Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.

כו
כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה, עַד-כִּכַּר-לָחֶם:
וְאֵשֶׁת אִישׁ-- נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד.

26  Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.

כז
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ; וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה.

27  Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?

כח
אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים; וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה.

28  Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?

כט
כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ: לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ.

29  Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.

ל
לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב-- לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב.

30  On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.

לא
וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם: אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן.

31  Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.

לב
נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב; מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה.

32  Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.

לג
נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא; וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה.

33  Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.

לד
כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר; וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם.

34  Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.

לה
לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר; וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹּׁחַד.

35  Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.