א
בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.
1 Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
ב
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.
2 tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
ג
עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל-- כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ.
3 Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d'autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
ד
אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.
4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
ה
הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.
5 Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l'oiseleur.
ו
לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.
6 Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d'agir et deviens sage:
ז
אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין-- שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.
7 elle n'a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
ח
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.
8 et elle prépare sa nourriture durant l'été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
ט
עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב; מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ.
9 Jusqu'à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
י
מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.
10 "Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
יא
וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ; וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.
11 Cependant, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
יב
אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן; הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה.
12 Un personnage ignoble, un homme inique, c'est celui qui a recours au langage tortueux,
יג
קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו; מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו.
13 qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
יד
תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת; מדנים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ.
14 et, le cœur plein d'artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
טו
עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ; פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.
15 Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d'un coup, il est brisé et sans retour.
טז
שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה; וְשֶׁבַע, תועבות (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ.
16 Il est six choses que l'Eternel déteste et sept qu'il a en horreur:
יז
עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר; וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי.
17 les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
יח
לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן; רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה.
18 le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
יט
יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר; וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים.
19 le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l'homme qui déchaîne la discorde entre frères.
כ
נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ; וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.
20 Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l'enseignement de ta mère.
כא
קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד; עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ.
21 Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
כב
בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ-- בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;
וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ.
22 Qu'ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d'entretien à ton réveil.
כג
כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר; וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר.
23 Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
כד
לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע; מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה.
24 C'est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l'étrangère.
כה
אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ; וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ.
25 Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
כו
כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה, עַד-כִּכַּר-לָחֶם:
וְאֵשֶׁת אִישׁ-- נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד.
26 Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
כז
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ; וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה.
27 Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
כח
אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים; וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה.
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu'au vif?
כט
כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ: לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ.
29 Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
ל
לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב-- לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב.
30 On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
לא
וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם: אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן.
31 Mais s'il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
לב
נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב; מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה.
32 Commettre un adultère c'est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
לג
נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא; וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה.
33 Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
לד
כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר; וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם.
34 Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
לה
לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר; וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹּׁחַד.
35 Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.