HÉBREU

Job  13

אִיּוֹב

א
הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ.

1  Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.

ב
כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.

2  Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.

ג
אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ.

3  Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.

ד
וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.

4  Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.

ה
מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.

5  Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.

ו
שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.

6  Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.

ז
הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.

7  Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?

ח
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן.

8  Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?

ט
הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ.

9  Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?

י
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן.

10  Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.

יא
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם.

11  Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?

יב
זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם.

12  Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.

יג
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.

13  Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!

יד
עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי.

14  C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.

טו
הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.

15  Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.

טז
גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא.

16  Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.

יז
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם.

17  Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.

יח
הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק.

18  Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.

יט
מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.

19  Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.

כ
אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר.

20  Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:

כא
כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.

21  écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!

כב
וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי.

22  Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.

כג
כַּמָּה לִי, עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי.

23  Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.

כד
לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.

24  Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?

כה
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.

25  Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,

כו
כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֺנוֹת נְעוּרָי.

26  pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;

כז
וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי;
עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה.

27  pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?

כח
וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ.

28  Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!