א
הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ.
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
ב
כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
ג
אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
ד
וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
ה
מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
ו
שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
ז
הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
ח
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן.
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
ט
הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ.
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
י
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן.
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
יא
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
יב
זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם.
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
יג
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
יד
עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
טו
הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
טז
גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
יז
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
יח
הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
יט
מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
כ
אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
כא
כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
כב
וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
כג
כַּמָּה לִי, עֲוֺנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
כד
לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
כה
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
כו
כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֺנוֹת נְעוּרָי.
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
כז
וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי;
עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
כח
וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ.
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!