א
אָדָם, יְלוּד אִשָּׁה-- קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע-רֹגֶז.
1 L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
ב
כְּצִיץ יָצָא, וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.
ג
אַף-עַל-זֶה, פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ.
3 Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
ד
מִי-יִתֵּן טָהוֹר, מִטָּמֵא-- לֹא אֶחָד.
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
ה
אִם חֲרוּצִים, יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו אִתָּךְ: חֻקָּו עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבֹר.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,
ו
שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל-- עַד-יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ.
6 détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!
ז
כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה:
אִם-יִכָּרֵת, וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל.
7 Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
ח
אִם-יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
ט
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ-נָטַע.
9 il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.
י
וְגֶבֶר יָמוּת, וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ.
10 Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
יא
אָזְלוּ-מַיִם, מִנִּי-יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.
11 Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
יב
וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא-יָקוּם:
עַד-בִּלְתִּי שָׁמַיִם, לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
יג
מִי יִתֵּן, בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי-- תַּסְתִּירֵנִי, עַד-שׁוּב אַפֶּךָ;
תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי.
13 Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!
יד
אִם-יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה:
כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי.
14 Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.
טו
תִּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף.
15 Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.
טז
כִּי-עַתָּה, צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא-תִשְׁמֹר, עַל-חַטָּאתִי.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
יז
חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל-עֲוֺנִי.
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
יח
וְאוּלָם, הַר-נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ.
18 Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
יט
אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ;
וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.
כ
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח, וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.
20 Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
כא
יִכְבְּדוּ בָנָיו, וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא-יָבִין לָמוֹ.
21 Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.
כב
אַךְ-בְּשָׂרוֹ, עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל.
22 Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.