HÉBREU

Job  14

אִיּוֹב

א
אָדָם, יְלוּד אִשָּׁה-- קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע-רֹגֶז.

1  L'homme, né de la femme, n'a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.

ב
כְּצִיץ יָצָא, וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד.

2  Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l'ombre et n'a point de durée.

ג
אַף-עַל-זֶה, פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ.

3  Et c'est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!

ד
מִי-יִתֵּן טָהוֹר, מִטָּמֵא-- לֹא אֶחָד.

4  Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!

ה
אִם חֲרוּצִים, יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו אִתָּךְ: חֻקָּו עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבֹר.

5  Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu'il ne saurait dépasser,

ו
שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל-- עַד-יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ.

6  détourne ton attention de lui: qu'il ait un peu de répit pendant qu'il remplit sa journée comme un mercenaire!

ז
כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה:
אִם-יִכָּרֵת, וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל.

7  Car pour l'arbre, il est encore de l'espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.

ח
אִם-יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ.

8  Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,

ט
מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ-נָטַע.

9  il suffit qu'il sente l'eau pour reverdir et produire un branchage, comme s'il était nouvellement planté.

י
וְגֶבֶר יָמוּת, וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ.

10  Mais l'homme meurt et s'évanouit, le mortel expire: où est-il alors?

יא
אָזְלוּ-מַיִם, מִנִּי-יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.

11  Les eaux s'échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.

יב
וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא-יָקוּם:
עַד-בִּלְתִּי שָׁמַיִם, לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.

12  De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.

יג
מִי יִתֵּן, בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי-- תַּסְתִּירֵנִי, עַד-שׁוּב אַפֶּךָ;
תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי.

13  Ah! Qu'il te plaise de m'enfermer dans le Cheol, de me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi!

יד
אִם-יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה:
כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי.

14  Lorsque l'homme meurt, revivra-t-il? S'il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l'espoir, jusqu'à ce qu'on vienne me relever de ma faction.

טו
תִּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף.

15  Tu m'appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l'affection pour l'œuvre de tes mains.

טז
כִּי-עַתָּה, צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא-תִשְׁמֹר, עַל-חַטָּאתִי.

16  Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.

יז
חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל-עֲוֺנִי.

17  Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.

יח
וְאוּלָם, הַר-נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ.

18  Or, une montagne qui s'écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.

יט
אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ;
וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.

19  Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l'espoir de l'homme.

כ
תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח, וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.

20  Tu l'empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.

כא
יִכְבְּדוּ בָנָיו, וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא-יָבִין לָמוֹ.

21  Que ses enfants s'élèvent, il n'en sait rien; qu'ils soient abaissés, il n'en a pas connaissance.

כב
אַךְ-בְּשָׂרוֹ, עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל.

22  Mais c'est pour lui seul que sa chair souffre; c'est pour lui seul que son âme est en deuil.