HÉBREU

Job  15

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.

1  Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:

ב
הֶחָכָם, יַעֲנֶה דַעַת-רוּחַ; וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ.

2  Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?

ג
הוֹכֵחַ בְּדָבָר, לֹא יִסְכּוֹן; וּמִלִּים, לֹא-יוֹעִיל בָּם.

3  d'employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?

ד
אַף-אַתָּה, תָּפֵר יִרְאָה; וְתִגְרַע שִׂיחָה, לִפְנֵי-אֵל.

4  Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!

ה
כִּי יְאַלֵּף עֲוֺנְךָ פִיךָ; וְתִבְחַר, לְשׁוֹן עֲרוּמִים.

5  C'est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.

ו
יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא-אָנִי; וּשְׂפָתֶיךָ, יַעֲנוּ-בָךְ.

6  C'est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.

ז
הֲרִאישׁוֹן אָדָם, תִּוָּלֵד; וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ.

7  Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?

ח
הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע; וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה.

8  As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?

ט
מַה-יָּדַעְתָּ, וְלֹא נֵדָע; תָּבִין, וְלֹא-עִמָּנוּ הוּא.

9  Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?

י
גַּם-שָׂב גַּם-יָשִׁישׁ בָּנוּ-- כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים.

10  Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l'âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.

יא
הַמְעַט מִמְּךָ, תַּנְחוּמוֹת אֵל; וְדָבָר, לָאַט עִמָּךְ.

11  Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t'a été dite en douceur?

יב
מַה-יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ; וּמַה-יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ.

12  Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?

יג
כִּי-תָשִׁיב אֶל-אֵל רוּחֶךָ; וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין.

13  Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?

יד
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה; וְכִי-יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה.

14  Qu'est-ce donc que l'homme pour se prétendre pur et l'enfant de la femme pour se dire juste?

טו
הֵן בִּקְדֹשָׁו, לֹא יַאֲמִין; וְשָׁמַיִם, לֹא-זַכּוּ בְעֵינָיו.

15  Quoi! Même en ses saints il n'a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!

טז
אַף, כִּי-נִתְעָב וְנֶאֱלָח; אִישׁ-שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה.

16  Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?

יז
אֲחַוְךָ שְׁמַע-לִי; וְזֶה-חָזִיתִי, וַאֲסַפֵּרָה.

17  Je veux t'instruire, écoute-moi; je veux t'exposer ce que j'ai vu;

יח
אֲשֶׁר-חֲכָמִים יַגִּידוּ; וְלֹא כִחֲדוּ, מֵאֲבוֹתָם.

18  ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,

יט
לָהֶם לְבַדָּם, נִתְּנָה הָאָרֶץ; וְלֹא-עָבַר זָר בְּתוֹכָם.

19  qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s'est mêlé:

כ
כָּל-יְמֵי רָשָׁע, הוּא מִתְחוֹלֵל; וּמִסְפַּר שָׁנִים, נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ.

20  "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.

כא
קוֹל-פְּחָדִים בְּאָזְנָיו; בַּשָּׁלוֹם, שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ.

21  Ses oreilles ne cessent d'entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.

כב
לֹא-יַאֲמִין שׁוּב, מִנִּי-חֹשֶׁךְ; וצפו (וְצָפוּי) הוּא אֱלֵי-חָרֶב.

22  Il renonce à l'espoir d'échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.

כג
נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה; יָדַע, כִּי-נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם-חֹשֶׁךְ.

23  Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.

כד
יְבַעֲתֻהוּ, צַר וּמְצוּקָה; תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר.

24  La détresse et l'angoisse le jettent dans l'épouvante; elles l'étreignent comme un roi qui monte à l'assaut.

כה
כִּי-נָטָה אֶל-אֵל יָדוֹ; וְאֶל-שַׁדַּי, יִתְגַּבָּר.

25  C'est qu'il a dirigé sa main contre Dieu, il s'est élevé contre le Tout-Puissant.

כו
יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר; בַּעֲבִי, גַּבֵּי מָגִנָּיו.

26  C'est qu'il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l'épaisseur de ses boucliers bombés.

כז
כִּי-כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ; וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי-כָסֶל.

27  C'est qu'il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l'embonpoint.

כח
וַיִּשְׁכּוֹן, עָרִים נִכְחָדוֹת--בָּתִּים, לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ: אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים.

28  Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.

כט
לֹא-יֶעְשַׁר, וְלֹא-יָקוּם חֵילוֹ; וְלֹא-יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם.

29  Il ne s'enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n'inclinera pas à terre le sommet de ses branches.

ל
לֹא-יָסוּר, מִנִּי-חֹשֶׁךְ--יֹנַקְתּוֹ, תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת; וְיָסוּר, בְּרוּחַ פִּיו.

30  Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.

לא
אַל-יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה: כִּי-שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ.

31  Qu'il n'espère rien de la fraude! Il a fait fausse route. La déception sera son salaire.

לב
בְּלֹא-יוֹמוֹ, תִּמָּלֵא; וְכִפָּתוֹ, לֹא רַעֲנָנָה.

32  Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.

לג
יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ; וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת, נִצָּתוֹ.

33  Tel qu'une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu'un olivier, il jettera ses fleurs.

לד
כִּי-עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד; וְאֵשׁ, אָכְלָה אָהֳלֵי-שֹׁחַד.

34  Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s'entassent les dons de la corruption.

לה
הָרֹה עָמָל, וְיָלֹד אָוֶן; וּבִטְנָם, תָּכִין מִרְמָה.

35  Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.