א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
1 Job reprit la parole et dit:
ב
שָׁמַעְתִּי כְאֵלֶּה רַבּוֹת; מְנַחֲמֵי עָמָל כֻּלְּכֶם.
2 De tels discours, j'en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
ג
הֲקֵץ לְדִבְרֵי-רוּחַ; אוֹ מַה-יַּמְרִיצְךָ, כִּי תַעֲנֶה.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu'est-ce donc qui te contraint de répliquer?
ד
גַּם, אָנֹכִי-- כָּכֶם אֲדַבֵּרָה:
לוּ יֵשׁ נַפְשְׁכֶם, תַּחַת נַפְשִׁי-- אַחְבִּירָה עֲלֵיכֶם בְּמִלִּים;
וְאָנִיעָה עֲלֵיכֶם, בְּמוֹ רֹאשִׁי.
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
ה
אֲאַמִּצְכֶם בְּמוֹ-פִי; וְנִיד שְׂפָתַי יַחְשֹׂךְ.
5 Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
ו
אִם-אֲדַבְּרָה, לֹא-יֵחָשֵׂךְ כְּאֵבִי; וְאַחְדְּלָה, מַה-מִּנִּי יַהֲלֹךְ.
6 Maintenant; si je parle, ma douleur n'en sera pas adoucie; si je m'abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
ז
אַךְ-עַתָּה הֶלְאָנִי; הֲשִׁמּוֹתָ, כָּל-עֲדָתִי.
7 Oui, à l'heure présente Dieu m'a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
ח
וַתִּקְמְטֵנִי, לְעֵד הָיָה; וַיָּקָם בִּי כַחֲשִׁי, בְּפָנַי יַעֲנֶה.
8 Tu m'as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
ט
אַפּוֹ טָרַף, וַיִּשְׂטְמֵנִי--חָרַק עָלַי בְּשִׁנָּיו; צָרִי, יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי.
9 Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
י
פָּעֲרוּ עָלַי, בְּפִיהֶם--בְּחֶרְפָּה, הִכּוּ לְחָיָי; יַחַד, עָלַי יִתְמַלָּאוּן.
10 Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s'attroupent autour de moi.
יא
יַסְגִּירֵנִי אֵל, אֶל עֲוִיל; וְעַל-יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי.
11 Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
יב
שָׁלֵו הָיִיתִי, וַיְפַרְפְּרֵנִי-- וְאָחַז בְּעָרְפִּי, וַיְפַצְפְּצֵנִי;
וַיְקִימֵנִי לוֹ, לְמַטָּרָה.
12 Je vivais paisible, et il m'a broyé; il m'a saisi par la nuque et mis en pièces; il m'a dressé comme une cible à ses coups.
יג
יָסֹבּוּ עָלַי, רַבָּיו-- יְפַלַּח כִּלְיוֹתַי, וְלֹא יַחְמֹל;
יִשְׁפֹּךְ לָאָרֶץ, מְרֵרָתִי.
13 Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
יד
יִפְרְצֵנִי פֶרֶץ, עַל-פְּנֵי-פָרֶץ; יָרֻץ עָלַי כְּגִבּוֹר.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
טו
שַׂק תָּפַרְתִּי, עֲלֵי גִלְדִּי; וְעֹלַלְתִּי בֶעָפָר קַרְנִי.
15 J'ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
טז
פָּנַי חמרמרה (חֳמַרְמְרוּ), מִנִּי-בֶכִי; וְעַל עַפְעַפַּי צַלְמָוֶת.
16 J'ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s'étend sur mes paupières.
יז
עַל, לֹא-חָמָס בְּכַפָּי; וּתְפִלָּתִי זַכָּה.
17 Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
יח
אֶרֶץ, אַל-תְּכַסִּי דָמִי; וְאַל-יְהִי מָקוֹם, לְזַעֲקָתִי.
18 O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu'aucun obstacle n'arrête mes cris!
יט
גַּם-עַתָּה, הִנֵּה-בַשָּׁמַיִם עֵדִי; וְשָׂהֲדִי, בַּמְּרֹמִים.
19 Dès maintenant j'ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
כ
מְלִיצַי רֵעָי; אֶל-אֱלוֹהַּ, דָּלְפָה עֵינִי.
20 Mes amis se raillent de moi: c'est vers Dieu que s'élèvent mes yeux baignés de larmes,
כא
וְיוֹכַח לְגֶבֶר עִם-אֱלוֹהַּ; וּבֶן-אָדָם לְרֵעֵהוּ.
21 pour qu'il soit lui-même arbitre entre l'homme et Dieu, entre le fils de l'homme et son semblable.
כב
כִּי-שְׁנוֹת מִסְפָּר יֶאֱתָיוּ; וְאֹרַח לֹא-אָשׁוּב אֶהֱלֹךְ.
22 Car ce peu d'années vont s'écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.