HÉBREU

Job  19

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.

1  Job reprit la parole et dit:

ב
עַד-אָנָה, תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכּאוּנַנִי בְמִלִּים.

2  Jusqu'à quand contristerez-vous mon âme et m'accablerez-vous de vos discours?

ג
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים, תַּכְלִימוּנִי; לֹא-תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ-לִי.

3  Voilà dix fois que vous m'injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.

ד
וְאַף-אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי.

4  Mais soit! Admettons que j'aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.

ה
אִם-אָמְנָם, עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִי.

5  Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,

ו
דְּעוּ-אֵפוֹ, כִּי-אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף.

6  sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait un passe-droit, et qui m'a enveloppé de ses embûches.

ז
הֵן אֶצְעַק חָמָס, וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט.

7  Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d'écho; j'appelle au secours, et de justice point!

ח
אָרְחִי גָדַר, וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים.

8  Il m'a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.

ט
כְּבוֹדִי, מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי.

9  Il m'a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.

י
יִתְּצֵנִי סָבִיב, וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי.

10  Il m'a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.

יא
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו.

11  Il a enflammé sa colère contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.

יב
יַחַד, יָבֹאוּ גְדוּדָיו--וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי.

12  Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.

יג
אַחַי, מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ-זָרוּ מִמֶּנִּי.

13  Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.

יד
חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי.

14  Mes proches m'ont délaissé, mes intimes m'ont oublié.

טו
גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי, לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם.

15  Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.

טז
לְעַבְדִּי קָרָאתִי, וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ-פִי, אֶתְחַנֶּן-לוֹ.

16  J'appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.

יז
רוּחִי, זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי.

17  Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,

יח
גַּם-עֲוִילִים, מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ-בִי.

18  Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.

יט
תִּעֲבוּנִי, כָּל-מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה-אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ-בִי.

19  Tous mes fidèles confidents m'ont pris en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

כ
בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי, דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי.

20  Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n'ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.

כא
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי: כִּי יַד-אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי.

21  Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m'a frappé.

כב
לָמָּה, תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ-אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ.

22  Pourquoi me persécutez-vous à l'exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?

כג
מִי-יִתֵּן אֵפוֹ, וְיִכָּתְבוּן מִלָּי: מִי-יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ.

23  Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu'elles fussent burinées dans le livre!

כד
בְּעֵט-בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת-- לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן.

24  Qu'avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!

כה
וַאֲנִי יָדַעְתִּי, גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל-עָפָר יָקוּם.

25  Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu'à la fin il se manifestera sur la terre.

כו
וְאַחַר עוֹרִי, נִקְּפוּ-זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ.

26  Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!

כז
אֲשֶׁר אֲנִי, אֶחֱזֶה-לִּי--וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא-זָר: כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי.

27  Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d'un autre. Mon cœur se consume d'attente dans mon sein.

כח
כִּי תֹאמְרוּ, מַה-נִּרְדָּף-לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא-בִי.

28  Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,

כט
גּוּרוּ לָכֶם, מִפְּנֵי-חֶרֶב--כִּי-חֵמָה, עֲוֺנוֹת חָרֶב: לְמַעַן תֵּדְעוּן שדין (שַׁדּוּן).

29  eh bien, ayez peur du glaive, car l'emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu'il y a une justice.