HÉBREU

Job  20

אִיּוֹב

א
וַיַּעַן, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי; וַיֹּאמַר.

1  Çophar de Naama prit la parole et dit:

ב
לָכֵן, שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי; וּבַעֲבוּר, חוּשִׁי בִי.

2  Eh bien! Mes réflexions m'incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.

ג
מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע; וְרוּחַ, מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי.

3  Quand j'entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.

ד
הֲזֹאת יָדַעְתָּ, מִנִּי-עַד; מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי-אָרֶץ.

4  Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l'homme est placé sur la terre:

ה
כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים, מִקָּרוֹב; וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי-רָגַע.

5  que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu'un instant?

ו
אִם-יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ; וְרֹאשׁוֹ, לָעָב יַגִּיעַ.

6  Dût sa stature monter jusqu'au ciel et sa tête atteindre les nuages,

ז
כְּגֶלְלוֹ, לָנֶצַח יֹאבֵד; רֹאָיו, יֹאמְרוּ אַיּוֹ.

7  aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"

ח
כַּחֲלוֹם יָעוּף, וְלֹא יִמְצָאֻהוּ; וְיֻדַּד, כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה.

8  Comme un songe, il s'envole, et l'on perd ses traces; il s'évanouit comme une vision nocturne.

ט
עַיִן שְׁזָפַתּוּ, וְלֹא תוֹסִיף; וְלֹא-עוֹד, תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ.

9  L'œil qui l'a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n'a plus de regard pour lui.

י
בָּנָיו, יְרַצּוּ דַלִּים; וְיָדָיו, תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ.

10  Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.

יא
עַצְמוֹתָיו, מָלְאוּ עֲלוּמָו; וְעִמּוֹ, עַל-עָפָר תִּשְׁכָּב.

11  Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.

יב
אִם-תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה-- יַכְחִידֶנָּה, תַּחַת לְשֹׁנוֹ.

12  S'il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu'il la fasse glisser sous sa langue;

יג
יַחְמֹל עָלֶיהָ, וְלֹא יַעַזְבֶנָּה; וְיִמְנָעֶנָּה, בְּתוֹךְ חִכּוֹ.

13  qu'il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,

יד
לַחְמוֹ, בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ; מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ.

14  alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l'amer venin de l'aspic.

טו
חַיִל בָּלַע, וַיְקִאֶנּוּ; מִבִּטְנוֹ, יֹרִשֶׁנּוּ אֵל.

15  Il a dévoré une fortune et il faut qu'il la rejette: Dieu l'expulsera de ses intestins.

טז
רֹאשׁ-פְּתָנִים יִינָק; תַּהַרְגֵהוּ, לְשׁוֹן אֶפְעֶה.

16  C'est du poison d'aspic qu'il suçait: il périra par la langue de la vipère.

יז
אַל-יֵרֶא בִפְלַגּוֹת-- נַהֲרֵי נַחֲלֵי, דְּבַשׁ וְחֶמְאָה.

17  Qu'il n'espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!

יח
מֵשִׁיב יָגָע, וְלֹא יִבְלָע; כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ, וְלֹא יַעֲלֹס.

18  Il faut qu'il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu'il s'est acquis par ses échanges: il n'en tirera aucun plaisir.

יט
כִּי-רִצַּץ, עָזַב דַּלִּים; בַּיִת גָּזַל, וְלֹא יִבְנֵהוּ.

19  C'est qu'il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.

כ
כִּי, לֹא-יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ; בַּחֲמוּדוֹ, לֹא יְמַלֵּט.

20  C'est qu'il n'a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.

כא
אֵין-שָׂרִיד לְאָכְלוֹ; עַל-כֵּן, לֹא-יָחִיל טוּבוֹ.

21  Rien n'échappait à ses appétits; aussi son bien-être n'aura-t-il aucune durée.

כב
בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ, יֵצֶר לוֹ; כָּל-יַד עָמֵל תְּבֹאֶנּוּ.

22  Alors qu'il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s'abattra sur lui.

כג
יְהִי, לְמַלֵּא בִטְנוֹ--יְשַׁלַּח-בּוֹ, חֲרוֹן אַפּוֹ; וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ, בִּלְחוּמוֹ.

23  Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.

כד
יִבְרַח, מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל; תַּחְלְפֵהוּ, קֶשֶׁת נְחוּשָׁה.

24  Il voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d'airain.

כה
שָׁלַף, וַיֵּצֵא מִגֵּוָה: וּבָרָק, מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ; עָלָיו אֵמִים.

25  La flèche qui l'atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu'elle a percé; l'épouvante le saisit.

כו
כָּל-חֹשֶׁךְ, טָמוּן לִצְפּוּנָיו:
תְּאָכְלֵהוּ, אֵשׁ לֹא-נֻפָּח; יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ.

26  Tous les noirs désastres menacent les trésors qu'il a amassés; un feu que personne n'a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.

כז
יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֺנוֹ; וְאֶרֶץ, מִתְקוֹמָמָה לוֹ.

27  Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.

כח
יִגֶל, יְבוּל בֵּיתוֹ; נִגָּרוֹת, בְּיוֹם אַפּוֹ.

28  Les biens de sa maison s'en vont; tout s'écroule au jour de la colère divine.

כט
זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע--מֵאֱלֹהִים; וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל.

29  Telle est la part que Dieu réserve à l'homme pervers; tel est l'héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.