א
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
1 Job reprit la parole et dit:
ב
מֶה-עָזַרְתָּ, לְלֹא-כֹחַ; הוֹשַׁעְתָּ, זְרוֹעַ לֹא-עֹז.
2 Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants!
ג
מַה-יָּעַצְתָּ, לְלֹא חָכְמָה; וְתֻשִׁיָּה, לָרֹב הוֹדָעְתָּ.
3 Comme tu sais conseiller l'ignorance et répandre la science à profusion!
ד
אֶת-מִי, הִגַּדְתָּ מִלִּין; וְנִשְׁמַת-מִי, יָצְאָה מִמֶּךָּ.
4 A l'adresse de qui as-tu débité ton discours et de qui l'inspiration a-t-elle passé par ta bouche?
ה
הָרְפָאִים יְחוֹלָלוּ-- מִתַּחַת מַיִם, וְשֹׁכְנֵיהֶם.
5 Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
ו
עָרוֹם שְׁאוֹל נֶגְדּוֹ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֲבַדּוֹן.
6 Le Cheol est à nu devant lui et l'abîme n'a pas de voile.
ז
נֹטֶה צָפוֹן עַל-תֹּהוּ; תֹּלֶה אֶרֶץ, עַל-בְּלִי-מָה.
7 Il étend le Septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
ח
צֹרֵר-מַיִם בְּעָבָיו; וְלֹא-נִבְקַע עָנָן תַּחְתָּם.
8 Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
ט
מְאַחֵז פְּנֵי-כִסֵּה; פַּרְשֵׁז עָלָיו עֲנָנוֹ.
9 Il dérobe la vue de son trône, en déroulant sur lui sa nuée.
י
חֹק-חָג, עַל-פְּנֵי-מָיִם-- עַד-תַּכְלִית אוֹר עִם-חֹשֶׁךְ.
10 Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu'au point où la lumière confine aux ténèbres.
יא
עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ; וְיִתְמְהוּ, מִגַּעֲרָתוֹ.
11 Les colonnes du ciel frémissent et s'effarent sous sa menace.
יב
בְּכֹחוֹ, רָגַע הַיָּם; ובתובנתו (וּבִתְבוּנָתוֹ), מָחַץ רָהַב.
12 Par sa force, il dompte la mer et, par sa sagesse, il en brise l'orgueil.
יג
בְּרוּחוֹ, שָׁמַיִם שִׁפְרָה; חֹלְלָה יָדוֹ, נָחָשׁ בָּרִחַ.
13 Par son souffle, le ciel s'éclaircit; sa main transperce le serpent aux replis tortueux.
יד
הֶן-אֵלֶּה, קְצוֹת דְּרָכָו-- וּמַה-שֵּׁמֶץ דָּבָר, נִשְׁמַע-בּוֹ;
וְרַעַם גְּבוּרֹתָו, מִי יִתְבּוֹנָן.
14 Eh bien! Ce n'est là qu'une partie de ses actes; quel faible écho nous en avons recueilli! Mais le tonnerre de ses exploits, qui pourrait le concevoir?