HÉBREU

Job  27

אִיּוֹב

א
וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.

1  Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:

ב
חַי-אֵל, הֵסִיר מִשְׁפָּטִי; וְשַׁדַּי, הֵמַר נַפְשִׁי.

2  Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m'a rempli d'amertume!

ג
כִּי-כָל-עוֹד נִשְׁמָתִי בִי; וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי.

3  Tant que j'aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

ד
אִם-תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה; וּלְשׁוֹנִי, אִם-יֶהְגֶּה רְמִיָּה.

4  mes lèvres ne diront pas d'injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.

ה
חָלִילָה לִּי, אִם-אַצְדִּיק אֶתְכֶם:
עַד-אֶגְוָע-- לֹא-אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי.

5  A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;

ו
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּהָ; לֹא-יֶחֱרַף לְבָבִי, מִיָּמָי.

6  je m'accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d'aucun de mes jours.

ז
יְהִי כְרָשָׁע, אֹיְבִי; וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל.

7  Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!

ח
כִּי מַה-תִּקְוַת חָנֵף, כִּי יִבְצָע; כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ.

8  Car quel sera l'espoir de l'impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?

ט
הֲצַעֲקָתוֹ, יִשְׁמַע אֵל-- כִּי-תָבוֹא עָלָיו צָרָה.

9  Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l'assaillir?

י
אִם-עַל-שַׁדַּי יִתְעַנָּג; יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל-עֵת.

10  Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l'invoquer en tout temps?

יא
אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד-אֵל; אֲשֶׁר עִם-שַׁדַּי, לֹא אֲכַחֵד.

11  Je vais vous montrer à l'œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.

יב
הֵן-אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם; וְלָמָּה-זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ.

12  Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu'il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?

יג
זֶה, חֵלֶק-אָדָם רָשָׁע עִם-אֵל; וְנַחֲלַת עָרִיצִים, מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ.

13  Voici la part que Dieu assigne à l'homme impie, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:

יד
אִם-יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ-חָרֶב; וְצֶאֱצָאָיו, לֹא יִשְׂבְּעוּ-לָחֶם.

14  si ses enfants se multiplient, c'est pour le glaive; ses descendants n'auront pas de quoi manger à leur faim.

טו
שְׂרִידָו, בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה.

15  Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.

טז
אִם-יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף; וְכַחֹמֶר, יָכִין מַלְבּוּשׁ.

16  S'il amasse de l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme le limon,

יז
יָכִין, וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ; וְכֶסֶף, נָקִי יַחֲלֹק.

17  il pourra les entasser, mais c'est le juste qui les endossera, c'est l'homme de bien qui se partagera son argent.

יח
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ; וּכְסֻכָּה, עָשָׂה נֹצֵר.

18  La maison qu'il s'est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.

יט
עָשִׁיר יִשְׁכַּב, וְלֹא יֵאָסֵף; עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ.

19  En pleine opulence il succombe et n'est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n'est déjà plus.

כ
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם, בַּלָּהוֹת; לַיְלָה, גְּנָבַתּוּ סוּפָה.

20  Les frayeurs l'atteignent comme une trombe d'eau; de nuit, l'ouragan l'enlève.

כא
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ; וִישָׂעֲרֵהוּ, מִמְּקֹמוֹ.

21  Le vent d'Est l'emporte et le fait disparaître; il l'arrache violemment de sa demeure.

כב
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו, וְלֹא יַחְמֹל; מִיָּדוֹ, בָּרוֹחַ יִבְרָח.

22  Dieu l'accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu'il s'enfuie pour échapper à ses coups.

כג
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ; וְיִשְׁרֹק עָלָיו, מִמְּקֹמוֹ.

23  On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.