HÉBREU

Job  28

אִיּוֹב

א
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא; וּמָקוֹם, לַזָּהָב יָזֹקּוּ.

1  Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.

ב
בַּרְזֶל, מֵעָפָר יֻקָּח; וְאֶבֶן, יָצוּק נְחוּשָׁה.

2  Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.

ג
קֵץ, שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וּלְכָל-תַּכְלִית, הוּא חוֹקֵר: אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת.

3  Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.

ד
פָּרַץ נַחַל, מֵעִם-גָּר--הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי-רָגֶל; דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ.

4  Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.

ה
אֶרֶץ--מִמֶּנָּה יֵצֵא-לָחֶם; וְתַחְתֶּיהָ, נֶהְפַּךְ כְּמוֹ-אֵשׁ.

5  La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.

ו
מְקוֹם-סַפִּיר אֲבָנֶיהָ; וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ.

6  Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.

ז
נָתִיב, לֹא-יְדָעוֹ עָיִט; וְלֹא שְׁזָפַתּוּ, עֵין אַיָּה.

7  On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.

ח
לֹא-הִדְרִיכוּהוּ בְנֵי-שָׁחַץ; לֹא-עָדָה עָלָיו שָׁחַל.

8  Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.

ט
בַּחַלָּמִישׁ, שָׁלַח יָדוֹ; הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים.

9  Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.

י
בַּצּוּרוֹת, יְאֹרִים בִּקֵּעַ; וְכָל-יְקָר, רָאֲתָה עֵינוֹ.

10  Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares •richesses.

יא
מִבְּכִי, נְהָרוֹת חִבֵּשׁ; וְתַעֲלֻמָהּ, יֹצִא אוֹר.

11  Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.

יב
וְהַחָכְמָה, מֵאַיִן תִּמָּצֵא; וְאֵי זֶה, מְקוֹם בִּינָה.

12  Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?

יג
לֹא-יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ; וְלֹא תִמָּצֵא, בְּאֶרֶץ הַחַיִּים.

13  Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.

יד
תְּהוֹם אָמַר, לֹא בִי-הִיא; וְיָם אָמַר, אֵין עִמָּדִי.

14  L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"

טו
לֹא-יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ; וְלֹא יִשָּׁקֵל, כֶּסֶף מְחִירָהּ.

15  On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.

טז
לֹא-תְסֻלֶּה, בְּכֶתֶם אוֹפִיר; בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר.

16  L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.

יז
לֹא-יַעַרְכֶנָּה זָהָב, וּזְכוֹכִית; וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי-פָז.

17  Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.

יח
רָאמוֹת וְגָבִישׁ, לֹא יִזָּכֵר; וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה, מִפְּנִינִים.

18  Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.

יט
לֹא-יַעַרְכֶנָּה, פִּטְדַת-כּוּשׁ; בְּכֶתֶם טָהוֹר, לֹא תְסֻלֶּה.

19  La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.

כ
וְהַחָכְמָה, מֵאַיִן תָּבוֹא; וְאֵי זֶה, מְקוֹם בִּינָה.

20  Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?

כא
וְנֶעֶלְמָה, מֵעֵינֵי כָל-חָי; וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה.

21  Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.

כב
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת, אָמְרוּ; בְּאָזְנֵינוּ, שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ.

22  L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."

כג
אֱלֹהִים, הֵבִין דַּרְכָּהּ; וְהוּא, יָדַע אֶת-מְקוֹמָהּ.

23  C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.

כד
כִּי-הוּא, לִקְצוֹת-הָאָרֶץ יַבִּיט; תַּחַת כָּל-הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה.

24  Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.

כה
לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל; וּמַיִם, תִּכֵּן בְּמִדָּה.

25  Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,

כו
בַּעֲשֹׂתוֹ לַמָּטָר חֹק; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת.

26  lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,

כז
אָז רָאָהּ, וַיְסַפְּרָהּ; הֱכִינָהּ, וְגַם-חֲקָרָהּ.

27  c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,

כח
וַיֹּאמֶר, לָאָדָם--הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי, הִיא חָכְמָה; וְסוּר מֵרָע בִּינָה.

28  et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."