א
וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.
1 Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:
ב
מִי-יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי-קֶדֶם; כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי.
2 Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
ג
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ, עֲלֵי רֹאשִׁי; לְאוֹרוֹ, אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ.
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
ד
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי, בִּימֵי חָרְפִּי; בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי.
4 tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;
ה
בְּעוֹד שַׁדַּי, עִמָּדִי; סְבִיבוֹתַי נְעָרָי.
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;
ו
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה; וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי-שָׁמֶן.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!
ז
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי-קָרֶת; בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
ח
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ; וִישִׁישִׁים, קָמוּ עָמָדוּ.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
ט
שָׂרִים, עָצְרוּ בְמִלִּים; וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
י
קוֹל-נְגִידִים נֶחְבָּאוּ; וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
יא
כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה, וַתְּאַשְּׁרֵנִי; וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי.
11 car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
יב
כִּי-אֲמַלֵּט, עָנִי מְשַׁוֵּעַ; וְיָתוֹם, וְלֹא-עֹזֵר לוֹ.
12 C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.
יג
בִּרְכַּת אֹבֵד, עָלַי תָּבֹא; וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
יד
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי, וַיִּלְבָּשֵׁנִי; כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי.
14 Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
טו
עֵינַיִם הָיִיתִי, לַעִוֵּר; וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.
טז
אָב אָנֹכִי, לָאֶבְיוֹנִים; וְרִב לֹא-יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ.
16 J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.
יז
וָאֲשַׁבְּרָה, מְתַלְּעוֹת עַוָּל; וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
יח
וָאֹמַר, עִם-קִנִּי אֶגְוָע; וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
יט
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי-מָיִם; וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי.
19 Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
כ
כְּבוֹדִי, חָדָשׁ עִמָּדִי; וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
כא
לִי-שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ; וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי.
21 Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
כב
אַחֲרֵי דְבָרִי, לֹא יִשְׁנוּ; וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי.
22 Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.
כג
וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי; וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ.
23 Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.
כד
אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם, לֹא יַאֲמִינוּ; וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן.
24 Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.
כה
אֶבְחַר דַּרְכָּם, וְאֵשֵׁב רֹאשׁ:
וְאֶשְׁכּוֹן, כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד; כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם.
25 Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.