HÉBREU

Job  29

אִיּוֹב

א
וַיֹּסֶף אִיּוֹב, שְׂאֵת מְשָׁלוֹ; וַיֹּאמַר.

1  Job, poursuivant l'exposé de son thème, dit:

ב
מִי-יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי-קֶדֶם; כִּימֵי, אֱלוֹהַּ יִשְׁמְרֵנִי.

2  Ah! Que ne suis-je tel que j'étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;

ג
בְּהִלּוֹ נֵרוֹ, עֲלֵי רֹאשִׁי; לְאוֹרוֹ, אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ.

3  où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;

ד
כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי, בִּימֵי חָרְפִּי; בְּסוֹד אֱלוֹהַּ, עֲלֵי אָהֳלִי.

4  tel que j'étais aux jours de mon automne, alors que l'amitié de Dieu s'étendait sur ma demeure;

ה
בְּעוֹד שַׁדַּי, עִמָּדִי; סְבִיבוֹתַי נְעָרָי.

5  que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j'étais entouré de mes jeunes gens;

ו
בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה; וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי, פַּלְגֵי-שָׁמֶן.

6  quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d'huile!

ז
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי-קָרֶת; בָּרְחוֹב, אָכִין מוֹשָׁבִי.

7  Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,

ח
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ; וִישִׁישִׁים, קָמוּ עָמָדוּ.

8  les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

ט
שָׂרִים, עָצְרוּ בְמִלִּים; וְכַף, יָשִׂימוּ לְפִיהֶם.

9  Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.

י
קוֹל-נְגִידִים נֶחְבָּאוּ; וּלְשׁוֹנָם, לְחִכָּם דָּבֵקָה.

10  La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;

יא
כִּי אֹזֶן שָׁמְעָה, וַתְּאַשְּׁרֵנִי; וְעַיִן רָאֲתָה, וַתְּעִידֵנִי.

11  car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.

יב
כִּי-אֲמַלֵּט, עָנִי מְשַׁוֵּעַ; וְיָתוֹם, וְלֹא-עֹזֵר לוֹ.

12  C'est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l'orphelin sans soutien.

יג
בִּרְכַּת אֹבֵד, עָלַי תָּבֹא; וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן.

13  La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.

יד
צֶדֶק לָבַשְׁתִּי, וַיִּלְבָּשֵׁנִי; כִּמְעִיל וְצָנִיף, מִשְׁפָּטִי.

14  Je me revêtais d'équité comme d'une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.

טו
עֵינַיִם הָיִיתִי, לַעִוֵּר; וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי.

15  J'étais les yeux de l'aveugle, j'étais les pieds du boiteux.

טז
אָב אָנֹכִי, לָאֶבְיוֹנִים; וְרִב לֹא-יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ.

16  J'étais un père pour les malheureux; la cause de l'inconnu, je l'étudiais à fond.

יז
וָאֲשַׁבְּרָה, מְתַלְּעוֹת עַוָּל; וּמִשִּׁנָּיו, אַשְׁלִיךְ טָרֶף.

17  Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

יח
וָאֹמַר, עִם-קִנִּי אֶגְוָע; וְכַחוֹל, אַרְבֶּה יָמִים.

18  Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.

יט
שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי-מָיִם; וְטַל, יָלִין בִּקְצִירִי.

19  Ma racine sera en contact avec l'eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.

כ
כְּבוֹדִי, חָדָשׁ עִמָּדִי; וְקַשְׁתִּי, בְּיָדִי תַחֲלִיף.

20  Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."

כא
לִי-שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ; וְיִדְּמוּ, לְמוֹ עֲצָתִי.

21  Ils m'écoutaient, pleins d'attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.

כב
אַחֲרֵי דְבָרִי, לֹא יִשְׁנוּ; וְעָלֵימוֹ, תִּטֹּף מִלָּתִי.

22  Quand j'avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s'épandaient sur eux.

כג
וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי; וּפִיהֶם, פָּעֲרוּ לְמַלְקוֹשׁ.

23  Ils m'attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l'ondée printanière.

כד
אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם, לֹא יַאֲמִינוּ; וְאוֹר פָּנַי, לֹא יַפִּילוּן.

24  Je leur souriais et ils n'osaient y croire; jamais ils n'éteignaient le rayonnement de ma face.

כה
אֶבְחַר דַּרְכָּם, וְאֵשֵׁב רֹאשׁ:
וְאֶשְׁכּוֹן, כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד; כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם.

25  Volontiers j'allais vers eux, m'asseyant à leur tête, et j'étais comme un roi dans son armée, comme quelqu'un: qui console des affligés.