HÉBREU

Job  30

אִיּוֹב

א
וְעַתָּה, שָׂחֲקוּ עָלַי-- צְעִירִים מִמֶּנִּי, לְיָמִים:
אֲשֶׁר-מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם-- לָשִׁית, עִם-כַּלְבֵי צֹאנִי.

1  Et maintenant j'excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m'inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.

ב
גַּם-כֹּחַ יְדֵיהֶם, לָמָּה לִּי; עָלֵימוֹ, אָבַד כָּלַח.

2  Aussi bien, à quoi m'eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n'y a point de maturité.

ג
בְּחֶסֶר וּבְכָפָן, גַּלְמוּד: הַעֹרְקִים צִיָּה--אֶמֶשׁ, שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה.

3  Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d'horreur,

ד
הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי-שִׂיחַ; וְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָם.

4  cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.

ה
מִן-גֵּו יְגֹרָשׁוּ; יָרִיעוּ עָלֵימוֹ, כַּגַּנָּב.

5  On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.

ו
בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּן; חֹרֵי עָפָר וְכֵפִים.

6  Ils sont contraints d'habiter dans d'effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.

ז
בֵּין-שִׂיחִים יִנְהָקוּ; תַּחַת חָרוּל יְסֻפָּחוּ.

7  Ils grognent au milieu des buissons et s'entassent sous les broussailles;

ח
בְּנֵי-נָבָל, גַּם-בְּנֵי בְלִי-שֵׁם-- נִכְּאוּ, מִן-הָאָרֶץ.

8  troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!

ט
וְעַתָּה, נְגִינָתָם הָיִיתִי; וָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּה.

9  Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.

י
תִּעֲבוּנִי, רָחֲקוּ מֶנִּי; וּמִפָּנַי, לֹא-חָשְׂכוּ רֹק.

10  Ils me témoignent leur dégoût, ils s'écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.

יא
כִּי-יתרו (יִתְרִי) פִתַּח, וַיְעַנֵּנִי; וְרֶסֶן, מִפָּנַי שִׁלֵּחוּ.

11  C'est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m'a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.

יב
עַל-יָמִין, פִּרְחַח יָקוּמוּ: רַגְלַי שִׁלֵּחוּ; וַיָּסֹלּוּ עָלַי, אָרְחוֹת אֵידָם.

12  A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.

יג
נָתְסוּ, נְתִיבָתִי: לְהַוָּתִי יֹעִילוּ; לֹא עֹזֵר לָמוֹ.

13  Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d'assistance.

יד
כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּ; תַּחַת שֹׁאָה, הִתְגַּלְגָּלוּ.

14  Ils montent à' l'assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

טו
הָהְפַּךְ עָלַי, בַּלָּהוֹת:
תִּרְדֹּף כָּרוּחַ, נְדִבָתִי; וּכְעָב, עָבְרָה יְשֻׁעָתִי.

15  Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.

טז
וְעַתָּה--עָלַי, תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי; יֹאחֲזוּנִי יְמֵי-עֹנִי.

16  Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m'ont enserré.

יז
לַיְלָה--עֲצָמַי, נִקַּר מֵעָלָי; וְעֹרְקַי, לֹא יִשְׁכָּבוּן.

17  La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d'aucun repos.

יח
בְּרָב-כֹּחַ, יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁי; כְּפִי כֻתָּנְתִּי יַאַזְרֵנִי.

18  Par l'extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m'étreint comme l'encolure d'une tunique.

יט
הֹרָנִי לַחֹמֶר; וָאֶתְמַשֵּׁל, כֶּעָפָר וָאֵפֶר.

19  Dieu m'a plongé dans la fange, et j'ai l'air d'être poussière et cendre.

כ
אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ, וְלֹא תַעֲנֵנִי; עָמַדְתִּי, וַתִּתְבֹּנֶן בִּי.

20  Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.

כא
תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִי; בְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵנִי.

21  Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.

כב
תִּשָּׂאֵנִי אֶל-רוּחַ, תַּרְכִּיבֵנִי; וּתְמֹגְגֵנִי, תשוה (תֻּשִׁיָּה).

22  Tu m'enlèves sur les ailes du vent, tu m'y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.

כג
כִּי-יָדַעְתִּי, מָוֶת תְּשִׁיבֵנִי; וּבֵית מוֹעֵד לְכָל-חָי.

23  Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

כד
אַךְ לֹא-בְעִי, יִשְׁלַח-יָד; אִם-בְּפִידוֹ, לָהֶן שׁוּעַ.

24  Mais est-ce qu'on n'étend pas la main quand on s'effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu'on succombe au malheur?

כה
אִם-לֹא בָכִיתִי, לִקְשֵׁה-יוֹם; עָגְמָה נַפְשִׁי, לָאֶבְיוֹן.

25  Moi-même n'ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s'est-il point serré à la vue du malheureux?

כו
כִּי טוֹב קִוִּיתִי, וַיָּבֹא רָע; וַאֲיַחֲלָה לְאוֹר, וַיָּבֹא אֹפֶל.

26  J'espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j'attendais la lumière, les ténèbres sont venues.

כז
מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא-דָמּוּ; קִדְּמֻנִי יְמֵי-עֹנִי.

27  Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m'ont assailli.

כח
קֹדֵר הִלַּכְתִּי, בְּלֹא חַמָּה; קַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּעַ.

28  Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l'assemblée et pousse des cris.

כט
אָח, הָיִיתִי לְתַנִּים; וְרֵעַ, לִבְנוֹת יַעֲנָה.

29  Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.

ל
עוֹרִי, שָׁחַר מֵעָלָי; וְעַצְמִי-חָרָה, מִנִּי-חֹרֶב.

30  Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.

לא
וַיְהִי לְאֵבֶל, כִּנֹּרִי; וְעֻגָבִי, לְקוֹל בֹּכִים.

31  Et ainsi ma harpe s'est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.