א
בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
ב
וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
ג
הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
3 Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?
ד
הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.
4 N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
ה
אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
ו
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.
6 Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
ז
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
ח
אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.
8 eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
ט
אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
י
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
יא
כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא), עָוֺן פְּלִילִים.
11 Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,
יב
כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.
12 un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.
יג
אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
יד
וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.
14 Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?
טו
הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.
15 Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
טז
אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
יז
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?
יח
כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
יט
אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,
כ
אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
כא
אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.
21 Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
כב
כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.
כג
כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
כד
אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.
24 Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
כה
אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?
כו
אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.
26 Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
כז
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
כח
גַּם-הוּא, עָוֺן פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.
כט
אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?
ל
וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.
30 Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
לא
אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
לב
בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.
32 Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.
לג
אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי.
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
לד
כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח.
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
לה
מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי.
35 Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
לו
אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.
36 Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.
לז
מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.
לח
אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
לט
אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.
39 Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
מ
תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב.
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.