HÉBREU

Job  31

אִיּוֹב

א
בְּרִית, כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל-בְּתוּלָה.

1  J'avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?

ב
וּמֶה, חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים.

2  Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?

ג
הֲלֹא-אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.

3  Le malheur n'est-il pas réservé au malfaiteur, l'infortune aux artisans d'iniquités?

ד
הֲלֹא-הוּא, יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל-צְעָדַי יִסְפּוֹר.

4  N'observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?

ה
אִם-הָלַכְתִּי עִם-שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל-מִרְמָה רַגְלִי.

5  Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?

ו
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי-צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי.

6  Qu'il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.

ז
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי, מִנִּי הַדָּרֶךְ:
וְאַחַר עֵינַי, הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מאוּם.

7  Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s'est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,

ח
אֶזְרְעָה, וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ.

8  eh bien! Qu'un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!

ט
אִם-נִפְתָּה לִבִּי, עַל-אִשָּׁה; וְעַל-פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי.

9  Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

י
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין.

10  que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!

יא
כִּי-הוא (הִיא) זִמָּה; והיא (וְהוּא), עָוֺן פְּלִילִים.

11  Car t'eût été une infamie, un crime puni par les juges,

יב
כִּי אֵשׁ הִיא, עַד-אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל-תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ.

12  un feu dévorant jusqu'à la perdition, ruinant jusqu'à la racine toute ma récolte.

יג
אִם-אֶמְאַס--מִשְׁפַּט עַבְדִּי, וַאֲמָתִי: בְּרִבָם, עִמָּדִי.

13  Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?

יד
וּמָה אֶעֱשֶׂה, כִּי-יָקוּם אֵל; וְכִי-יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ.

14  Et qu'aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu'aurais-je répondu s'il m'eût demandé des comptes?

טו
הֲלֹא-בַבֶּטֶן, עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד.

15  Celui qui m'a formé dans les entrailles maternelles ne l'a-t-il pas formé aussi? N'est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?

טז
אִם-אֶמְנַע, מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה.

16  Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?

יז
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא-אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה.

17  Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l'orphelin en eût sa part?

יח
כִּי מִנְּעוּרַי, גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה.

18  Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.

יט
אִם-אֶרְאֶה אוֹבֵד, מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן.

19  Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n'ayant pas de quoi se couvrir,

כ
אִם-לֹא בֵרְכוּנִי חֲלָצָו; וּמִגֵּז כְּבָשַׂי, יִתְחַמָּם.

20  sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu'il fût réchauffé parla toison de mes brebis?

כא
אִם-הֲנִיפוֹתִי עַל-יָתוֹם יָדִי: כִּי-אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי.

21  Ai-je brandi la main contre l'orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?

כב
כְּתֵפִי, מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר.

22  Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l'omoplate, et mon bras se fût détaché de l'humérus.

כג
כִּי פַחַד אֵלַי, אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל.

23  Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.

כד
אִם-שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי.

24  Ai-je mis ma confiance dans l'or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"

כה
אִם-אֶשְׂמַח, כִּי-רַב חֵילִי; וְכִי-כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי.

25  Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d'avoir mis la main sur d'immenses trésors?

כו
אִם-אֶרְאֶה אוֹר, כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ.

26  Est-ce qu'en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,

כז
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי.

27  mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?

כח
גַּם-הוּא, עָוֺן פְּלִילִי: כִּי-כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל.

28  Cela aussi eût été un crime capital, car j'eusse renié le Dieu fort d'en haut.

כט
אִם-אֶשְׂמַח, בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי-מְצָאוֹ רָע.

29  Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l'atteignait?

ל
וְלֹא-נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי-- לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ.

30  Jamais je n'ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.

לא
אִם-לֹא אָמְרוּ, מְתֵי אָהֳלִי; מִי-יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע.

31  Est-ce que les hôtes de ma maison n'ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu'un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"

לב
בַּחוּץ, לֹא-יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח.

32  Jamais l'étranger n'a passe la nuit dans la rue, j'ouvrais ma porte au voyageur.

לג
אִם-כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי-- לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֺנִי.

33  Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?

לד
כִּי אֶעֱרוֹץ, הָמוֹן רַבָּה-- וּבוּז-מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי;
וָאֶדֹּם, לֹא-אֵצֵא פָתַח.

34  Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?

לה
מִי יִתֶּן-לִי, שֹׁמֵעַ לִי-- הֶן-תָּוִי, שַׁדַּי יַעֲנֵנִי;
וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי.

35  Ah! Que n'ai-je quelqu'un qui m'écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!

לו
אִם-לֹא עַל-שִׁכְמִי, אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי.

36  Je le porterais sur mon épaule, je m'en parerais comme d'une couronne.

לז
מִסְפַּר צְעָדַי, אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ-נָגִיד, אֲקָרְבֶנּוּ.

37  Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l'aborderais comme un prince.

לח
אִם-עָלַי, אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן.

38  Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?

לט
אִם-כֹּחָהּ, אָכַלְתִּי בְלִי-כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי.

39  Est-ce que j'en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?

מ
תַּחַת חִטָּה, יֵצֵא חוֹחַ--וְתַחַת-שְׂעֹרָה בָאְשָׁה: תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב.

40  Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d'orge l'ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.