HÉBREU

Proverbes  19

מִשְׁלֵי

א
טוֹב-רָשׁ, הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ-- מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו, וְהוּא כְסִיל.

1  Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu'un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot

ב
גַּם בְּלֹא-דַעַת נֶפֶשׁ לֹא-טוֹב; וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא.

2  Etre dépourvu d'un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c'est manquer le but.

ג
אִוֶּלֶת אָדָם, תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ; וְעַל-יְהוָה, יִזְעַף לִבּוֹ.

3  L'homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c'est contre le Seigneur qu'il s'emporte.

ד
הוֹן--יֹסִיף, רֵעִים רַבִּים; וְדָל, מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵד.

4  La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son [meilleur] ami.

ה
עֵד שְׁקָרִים, לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים, לֹא יִמָּלֵט.

5  Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés n'échappe pas au châtiment.

ו
רַבִּים, יְחַלּוּ פְנֵי-נָדִיב; וְכָל-הָרֵעַ, לְאִישׁ מַתָּן.

6  Beaucoup recherchent la faveur d'un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.

ז
כָּל אֲחֵי-רָשׁ, שְׂנֵאֻהוּ-- אַף כִּי מְרֵעֵהוּ, רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ;
מְרַדֵּף אֲמָרִים לא- (לוֹ-) הֵמָּה.

7  Le pauvre est antipathique à tous ses frères;. à plus forte raison voit-il s'éloigner de lui ses amis! Il les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.

ח
קֹנֶה-לֵּב, אֹהֵב נַפְשׁוֹ; שֹׁמֵר תְּבוּנָה, לִמְצֹא-טוֹב.

8  Acquérir de l'intelligence, c'est s'aimer soi-même; s'attacher au bon sens, c'est atteindre le bonheur.

ט
עֵד שְׁקָרִים, לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד.

9  Un témoin mensonger ne l'est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.

י
לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג; אַף, כִּי-לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים.

10  Il n'est pas dans l'ordre qu'un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu'un esclave prime les grands.

יא
שֵׂכֶל אָדָם, הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ; וְתִפְאַרְתּוֹ, עֲבֹר עַל-פָּשַׁע.

11  L'homme de sens maîtrise sa colère; c'est son honneur de dédaigner l'offense.

יב
נַהַם כַּכְּפִיר, זַעַף מֶלֶךְ; וּכְטַל עַל-עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ.

12  Le courroux du roi, c'est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

יג
הַוּ‍ֹת לְאָבִיו, בֵּן כְּסִיל; וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה.

13  Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.

יד
בַּיִת וָהוֹן, נַחֲלַת אָבוֹת; וּמֵיְהוָה, אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת.

14  Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l'Eternel.

טו
עַצְלָה, תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה; וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב.

15  La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.

טז
שֹׁמֵר מִצְוָה, שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ; בּוֹזֵה דְרָכָיו יומת (יָמוּת).

16  Observer le devoir, c'est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.

יז
מַלְוֵה יְהוָה, חוֹנֵן דָּל; וּגְמֻלוֹ, יְשַׁלֶּם-לוֹ.

17  Donner au pauvre c'est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.

יח
יַסֵּר בִּנְךָ, כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה; וְאֶל-הֲמִיתוֹ, אַל-תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ.

18  Reprends ton fils tant qu'il y a de l'espoir; mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire succomber sous tes coups.

יט
גרל- (גְּדָל-) חֵמָה, נֹשֵׂא עֹנֶשׁ: כִּי אִם-תַּצִּיל, וְעוֹד תּוֹסִף.

19  L'homme facilement irritable s'attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l'augmentez.

כ
שְׁמַע עֵצָה, וְקַבֵּל מוּסָר-- לְמַעַן, תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ.

20  Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.

כא
רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב-אִישׁ; וַעֲצַת יְהוָה, הִיא תָקוּם.

21  Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l'homme; mais c'est le dessein de l'Eternel qui l'emporte.

כב
תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ; וְטוֹב-רָשׁ, מֵאִישׁ כָּזָב.

22  C'est un désir chez l'homme d'être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.

כג
יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים; וְשָׂבֵעַ יָלִין, בַּל-יִפָּקֶד רָע.

23  La crainte de l'Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l'abondance, sans être visité par le malheur.

כד
טָמַן עָצֵל יָדוֹ, בַּצַּלָּחַת; גַּם-אֶל-פִּיהוּ, לֹא יְשִׁיבֶנָּה.

24  Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.

כה
לֵץ תַּכֶּה, וּפֶתִי יַעְרִם; וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן, יָבִין דָּעַת.

25  Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l'homme intelligent, il n'en appréciera que mieux le savoir.

כו
מְשַׁדֶּד-אָב, יַבְרִיחַ אֵם-- בֵּן, מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר.

26  Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.

כז
חֲדַל-בְּנִי, לִשְׁמֹעַ מוּסָר; לִשְׁגוֹת, מֵאִמְרֵי-דָעַת.

27  Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, [sous peine] de dévier des leçons de la sagesse.

כח
עֵד בְּלִיַּעַל, יָלִיץ מִשְׁפָּט; וּפִי רְשָׁעִים, יְבַלַּע-אָוֶן.

28  Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d'iniquité.

כט
נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים; וּמַהֲלֻמוֹת, לְגֵו כְּסִילִים.

29  Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l'épaule du sot.